Zakład Translatoryki Skład osobowy Pracownicy

dr ŁUCJA BIEL

E-mail: anglb@ug.edu.pl

  • adiunkt w Katedrze Translatoryki Instytutu Anglistyki

  • wicedyrektor ds. studenckich w Instytucie Anglistyki w latach 2005–2008

  • opiekun bloku tłumaczeń specjalistycznych na specjalności translatorycznej BA i MA

  • członek Uczelnianego Zespołu do spraw Zapewniania Jakości Kształcenia w UG 2010/11, członek Rektorskiego Zespołu ds. Opracowania Wewnętrznego Systemu Zapewniania Jakości Kształcenia w Uniwersytecie Gdańskim 2008/09

  • opiekun koła naukowego tłumaczeń specjalistycznych LINGUANA

  • członek komitetu redakcyjnego czasopism: The Journal of Specialised Translation (deputy editor) i Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication

  • recenzent w czasopismach: Journal of Specialised Translation, Perspectives: Studies in Translatology, Investigationes Linguisticae i Comparative Legilinguistics

  • tłumacz przysięgły języka angielskiego, tłumacz tekstów prawniczo-ekonomicznych i unijnych oraz weryfikator tłumaczeń (freelance od 1997 r.); konsultant językowy

Wykształcenie

  • 1993–1998 studia na kierunku Filologia Angielska, Uniwersytet Jagielloński, specjalizacja translatoryka, praca magisterska „A Cognitive Analysis of Distance in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day and its Polish Translation by Jan Rybicki” (promotor prof. dr hab. E. Tabakowska)

  • 1998–2004 Filologiczne Studium Doktoranckie, Uniwersytet Gdański, rozprawa doktorska na temat dystansu psychologicznego i społecznego w komunikacji „Distance in English and Polish” (promotor prof. dr hab. R. Kalisz), stopień doktora n. hum. z wyróżnieniem

  • 2005–2007 University of Cambridge Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union

  • 2004–2005 School of American Law, Chicago-Kent College of Law i UG

  • 1997–1998 Studium Zarządzania i Biznesu, Zakład Ekonomii Stosowanej Uniwersytetu Jagiellońskiego

Kursy i szkolenia

  • CETRA 2008, 20th Doctoral Summer School, Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, Katholieke Universiteit Leuven, Belgia, sierpień 2008

  • Editing for Translators, Monterey Institute of International Studies, USA, październik 2008

  • Certificate in Collaborative Translation Teaching, lipiec 2008, University Ramon Llull i University of Vic, Barcelona, Hiszpania

  • Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, czerwiec 2008, Braga, Portugalia (Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho)

  • Translation Research Summer School, czerwiec 2007, University College London, UK

  • Kurs Poprawna Polszczyzna I, Instytut Języka Polskiego, Uniwersytet Warszawski, 2010.

  • Kurs Dydaktyki Akademickiej, Uniwersytet Gdański, 2010.

  • Laboratorium nauczycieli przedmiotu „Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego”, Tepis, 2009

  • 06.2000 i 06.2001 Letnia szkoła językoznawstwa dla doktorantów „Summer Linguistics 2000” i „Summer Linguistics 2001”, International Graduate School in Language and Communication, University of Southern Denmark, Odense

  • BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)

  • Szkolenia wewnętrzne Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (Subtitles Workshop, Wordfast, Wiki Workshop), 2009

  • Warsztaty dla tłumaczy STP, Gdańsk (1999, 2000)

  • Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, TEPIS, Warszawa (2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011); XIV Repetytorium dla Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (sprawozdania finansowe wg MSR)

Członkostwo w organizacjach naukowych i zawodowych

  • członek European Society for Translation Studies, członek Doctoral Studies Committee współredaktor newslettera EST (2010-…)

  • członek International Language and Law Association

  • członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, członek Międzyinstytucjonalnego Komitetu Konsultacyjnego Kodeksu Tłumacza Przysięgłego

  • członek Międzynarodowej Organizacji Terminologii Specjalistycznej MOTS

  • członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM

Praca dydaktyczna: prowadzone kursy

  • Uniwersytet Gdański, Translatoryka (Anglistyka) – studia pierwszego i drugiego stopnia (2004 - ...): Tłumaczenia prawnicze, Tłumaczenia poświadczone, Tłumaczenia unijne, seminarium dyplomowe z tłumaczeń specjalistycznych, Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych, Języki specjalistyczne; Metodologie badań tekstu; Językoznawstwo, Academic Writing, Kurs zintegrowany (Legal & Business English)

  • City University London, MA in Legal Translation (guest lecturer 2009; visiting lecturer 2010, 2011, 2012); warsztaty translatoryczne ─ Litigation, Contracts, Property Law, Financial Legal, EU, Company & Commercial Law, ocena prac zaliczeniowych, text sourcing, prowadzenie prac magisterskich.

  • koordynator Studiów Podyplomowych „Translatoryka” 2010-2011 w ramach „Programu wdrożenia nowoczesnych elementów kształcenia w Uniwersytecie Gdańskim/POKL 4.1.1, opiekun specjalizacji Tłumaczenia prawniczo-ekonomiczne

Zainteresowania naukowe

  • Translatoryka — tłumaczenia specjalistyczne prawnicze i ekonomiczne, terminologia i język prawa polskiego, angielskiego i amerykańskiego, metodologia badań nad przekładem specjalistycznym, dydaktyka przekładu specjalistycznego, zastosowanie korpusów językowych w badaniach nad przekładem

  • Językoznawstwo korpusowe

  • Językoznawstwo kontrastywne

Projekty międzynarodowe

  • Koordynator udziału UG w sieci akademickiej Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe: Erasmus Optimale w ramach Lifelong Learning Programme - Erasmus Academic Networks

  • Expert consultant w przeprowadzanym przez EST badaniu The status of the translation profession in the European Union.

Publikacje

  1. Artykuł: Łucja Biel (2011) “Integrating professional realism in legal translation classes: translation competence and translator competence”, Meta. Translators’ Journal, Vol. 56:1, 162-178.

  2. Artykuł: Łucja Biel (2011) “Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications”, Journal of Specialised Translation, 2011, Issue 16.

  3. Artykuł: Łucja Biel (2011) “Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law.” In: Antonio Pamies; Lucía Luque-Nadal; José-Manuel Pazos (eds.) Multi-lingual phraseography: translation and learning applications. Vol. 2, Baltmannsweiler: Schneider Verlag. (w druku)

  4. Artykuł: Łucja Biel (2011) „Terminologia, frazeologia i stylistyka umowy o pracę oraz contract of employment i statement of employment particulars”, Lingua Legis 19, 2011, 47-62.

  5. Artykuł: Łucja Biel (2010) „Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych”, Rocznik Przekładoznawczy, t.6, 2010. (w druku)

  6. Artykuł: Łucja Biel (2010) “Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential.” W: Heine, Carmen / Engberg, Jan (red.): Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010.

  7. Artykuł: Łucja Biel (2010) “The textual fit of legal translations: focus on collocations in translator training.” W: Bogucki, Łukasz (red.): Teaching Translation and Interpreting: Challenges and Practices. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 25-39.

  8. Artykuł: Łucja Biel (2010) „Terminologia i frazeologia reprezentacji spółki (pełnomocnik, prokurent i przedstawiciel) oraz ich angielskie ekwiwalenty”, Lingua Legis 18, 26-42.

  9. Artykuł: Łucja Biel (2010) “Collaborative projects with external stakeholders in the translation classroom”, In: Liudmila Sereda (ed.), Quality and Qualifications in Translation and Interpreting, Grodno: Y.Kupala State University of Grodno, 47-55.

  10. Recenzja: Łucja Biel, (2010) „The long-felt need of a legal translation textbook: Review of Przekład prawny i sądowy by Anna Jopek-Bosiacka, ” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, vol. 2/2010, 211-214.

  11. Artykuł: Łucja Biel (2010) „Proxemic motivation in language: relational metaphors and registers”; In: Danuta Stanulewicz, Tadeusz Z. Wolański, Joanna Redzimska (eds), Lingua Terra Cognita II. A Festschrift for Professor Roman Kalisz, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego 183-203.

  12. Komunikat: Łucja Biel (2010) (UG), Danuta Przepiórkowska (UW), „Szkoły badań metodologicznych nad przekładem dla doktorantów”, Biuletyn Tepis jesień 2009/zima 2010 nr 71, 59-60.

  13. Artykuł: Łucja Biel (2009) “Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems, ” Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication (1/2009), 176-189.

  14. Artykuł: Łucja Biel (2009) „Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki” Lingua Legis 17, 46-57.

  15. Komunikat: Łucja Biel (2009) „Szkolenia dla nauczycieli przekładu specjalistycznego”; Biuletyn TEPIS, zima 2009 nr 68, 18-19.

  16. Artykuł: Łucja Biel (2008) „Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation, Vol. 3:1, 22-38.

  17. Artykuł: Łucja Biel (2008) „Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators.” Translation Journal Vol. 12:2.

  18. Artykuł: Łucja Biel (2008) „Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares.” Lingua Legis 16, 10-23.

  19. Artykuł: Łucja Biel (2008) „Communicative Distance in Interaction: Verbal and Nonverbal Expression in English”. W: R. Kiełtyka, D. Osuchowska, E. Rokosz-Piejko (red.), Language, Literature, Culture and Beyond. Festschrift for Grzegorz A. Kleparski on his 50th Birthday. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 175-183.

  20. Artykuł: Łucja Biel (2007) „Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”. W: A. Szczęsny i K. Hejwowski (red.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 513-521.

  21. Artykuł: Łucja Biel (2007) „Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej.” Lingua Legis 15, 3-9.

  22. Artykuł: Łucja Biel (2007) „Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach.” Lingua Legis 15, 65-74.

  23. Artykuł: Łucja Biel (2007) „Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation.” W: D. Kierzkowska (red.), Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis.

  24. Recenzja: Łucja Biel (2007) „Relevance Studies in Poland.” W: W. Kubiński, O. Kubińska (red.), Przekładając Nieprzekładalne III. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 297-300.

  25. Artykuł: Łucja Biel (2006) „Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents.” Translation Journal, Vol. 10:4.

  26. Artykuł: Łucja Biel (2004) „New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology.” Translation Journal Vol. 8:3.

  27. Artykuł: Łucja Biel (2000) „Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.” W: W. Kubiński, O. Kubińska i T. Z. Wolański (red.), Przekładając Nieprzekładalne. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Odczyty na konferencjach międzynarodowych

  1. I Międzynarodowa Konferencja Translatoryczna „Przekładając nieprzekładalne”, Gdańsk-Elbląg, Uniwersytet Gdański 24-26.04.1999. Odczyt pt. „Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.”

  2. Language and the Law: East meets West. Uniwersytet Łódzki, 12-14.09.2005. Odczyt pt. „Statutory and Contractual Precision-Regulation of Semantic Field Boundaries in the Language of Contracts and Related Translation Problems.”

  3. The Warsaw International Forum ‘Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe’; TEPIS, Warszawa 23-25.08.2006. Odczyt pt. „Translation of Multilingual EU legislation as a Sub-genre of Legal Translation.”

  4. The 1st International Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań 27-29.09.2006. Odczyt pt. „Organization and Transfer of Background Knowledge Structures in Legal Translation. A Cognitive Linguistics Analysis.”

  5. Political Discourse, Media and Translation. Aston University, Birmingham, UK, 17.04.2007. Odczyt pt. „Changing Communicative Distance in the Polish Political Discourse and its English Translation.”

  6. MuTra: EU-high level scientific conference: Multidimensional Translation - LSP Translation Scenarios, Wiedeń, University of Vienna, Austria 30.04-4.05.2007. Odczyt pt. „Asymmetry of legal translation strategies on the example of English and Polish company law terminology.”

  7. Change and Resistance, An International Conference on Social Transformations and Education, Uniwersytet Gdański, Gdańsk, 15-17.06.07. Odczyt pt. „Polish Language and Foreign Language Policy in Postcommunist Poland: New Educational Challenges.”

  8. International Conference on Cognitive Linguistics; Parasession on Passive, Reflexive, Impersonal and Related Constructions, Uniwersytet Gdański, Sopot, 12-13.07.07. Odczyt pt. „Degrees of impersonality in English and Polish legal language: defocused agents and buried verbs.”

  9. Newcastle University Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment (NU-CITTA), 9-10.09.2007. Odczyt pt. „Market-based course design: teaching LSP translation to undergraduate students of English.”

  10. English for Specific Purposes: Terminology and Translation Workshop, 13-14.09.2007, P. J. Šafárik University, Koszyce, Słowacja. Odczyt pt. „Legal terminology mining in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?”

  11. Language, Literature, Culture and Beyond: the First Rzeszów Anglistentag; Uniwersytet Rzeszowski, 23-24.10.2007. Odczyt pt. „Communicative distance in interaction: verbal and nonverbal expression.”

  12. 1st International Conference on Language and Health Care: Universidad de Alicante, Alicante, Hiszpania 24-26.10.2007. Odczyt pt. „Did you find the leaflet easy to understand? Accessibility of English patient right brochures from a translator’s perspective.”

  13. 2nd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań 5-8.12.06. Wykład plenarny: „Sworn translators and certified translation in Poland.”

  14. 2nd International Conference of the 360˚ Conference Series: Encompassing Knowledge. Aarhus School of Business, University of Aarhus, Aarhus, Dania, 15-17.05.08. Odczyt pt. „Cross-Linguistic Communication of Specialised Knowledge in Legal Translation: How Does Meaning Emerge in Translation?”

  15. 3rd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 5-7.07.08. Odczyt pt. „Translation competence and translator competence: Integrating professional realism in legal translator training.”

  16. Tempus conference on Curriculum, Language and the Law, University of Zagreb, Dubrovnik, Chorwacja, 18-21.09.08. Odczyt pt. „Legal translation strategies versus established equivalents: on the role of convention in the field of company law.”

  17. EMT 2009 conference, Towards a Network of European Master’s in Translation Programmes, Directorate-General for Translation, European Commission, Bruksela, Belgia, 16-17.03.2009. Odczyt pt. “A case study: Launch of the Translation Programme”, Panel IV From Philology to Translator Training Programmes.

  18. Teaching Translation and Interpreting 2, Uniwersytet Łódzki, Łódź, 24-25.04.2009. Odczyt pt. “EN 15038 translation standard: implications for specialised translator training”.

  19. RLL: Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives, University of Bergamo, Włochy, 18-20.06.09. Odczyt pt. “Communicative distance in a cross-cultural perspective: legal information materials in institutionalized settings”.

  20. 4th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 2-4.07.09. Odczyt pt. „Polish Law Collocations: corpus-based project for translation purposes”.

  21. 9th Biennial IAFL Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, VU University Amsterdam, Holandia, 6-9.07.09. Odczyt pt. “Legal translator training: knowledge-based approach to terminology for inverse translation purposes”.

  22. 17th European Symposium on Languages for Specific Purposes: The Purposes of LSP research, University of Aarhus, Dania, 17-21.08.09. Odczyt pt. „Corpus-based studies of legal language for translation purposes”.

  23. Quality and Qualifications in Translation and Interpreting IV, Baltic Sea Region University Network, Yanka Kupala State University of Grodno, Białoruś, 8-9.10.09. Odczyt pt. “Professional realism in translation programmes: Collaborative projects with external stakeholders”.

  24. 1st International Workshop on Legal Terminology “LawTerm 2010 – Legal Terminology: Research and Practice”, Uniwersytet Łódzki, Łódź, 28-29.05.2010. Odczyt pt. “Corpus-based analysis of Polish contract names: recurrent collocational patterns and their English translation equivalents”.

  25. Europhras 2010 – Cross-linguistic and cross-cultural perspectives on phraseology and paremiology, University of Granada, Hiszpania, 30.06-2.07.2010. Odczyt pt. “Contrastive legal phraseology: collocations in UK and Polish company law”.

  26. Quality and Qualifications in Translation & Interpreting, V International Conference, Herzen State Pedagogical University of Russia, Sankt Petersburg, Rosja, 1-2.11.2010. Odczyt pt. “Professionally-oriented legal translation courses: can we speed the novice to expert transition?”.

  27. Slavicorp. Corpora of Slavic Languages, University of Warsaw, Warszawa, 22-23.11.2010. Odczyt pt. “Corpus-Based Dictionary of Polish Law Collocations and its Applications”.

  28. 6th Conference on Legal Translation and Legilinguistics, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań, 30.06-2.07.2011. Odczyt pt. „Legal translation as a hypertext: intertextualit in translated international instruments related to trafficking in human beings”.

  29. TTI - Teaching Translation and Interpreting 3, Uniwersytet Łódzki, Łódź, 29.10.11. Odczyt pt. "EU Translation as an institutional translation: integrating multiple translation skills in an advanced level course"

  30. Clavier 11: Tracking Language Change in Specialised and Professional Genres, University of Modena and Reggio Emilia, Modena, Włochy, 24-26.11.11. Odczyt pt. “How does EU law affect a domestic legal language? Corpus-based study of changes in post-accession Polish legislation”.

Odczyty na konferencjach krajowych

  1. Język w komunikacji, WSHE, Łódź. 8-10.11.1999. Odczyt pt. „Komunikacja przy pomocy manipulowania dystansem fizycznym”.

  2. Imago Mundi 2005: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, 25-27.11.2005. Odczyt pt. „Problemy translatoryczne wynikające z różnic w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”.

  3. XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Tepis, Warszawa, 29-30.09.2006. Odczyt pt. „Spółki w prawie angielskim i amerykańskim oraz ich polskie odpowiedniki”.

  4. XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 30.09.2007. Odczyt pt. „Terminologia statutu spółki akcyjnej i articles of association company limited by shares”.

  5. Imago Mundi 2007: 50 lat polskiej translatoryki, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, 23-25.11.07. Odczyt pt. „Tłumaczenie broszur urzędowo-informacyjnych dla Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii”.

  6. XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Tepis, Warszawa, 27-28.09.08. Odczyt pt. „Equity capital i debt capital: terminologia związana z finansowaniem działalności spółki.”

  7. XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Tepis, Warszawa, 26.09.09. Odczyt pt. „Terminologia polskiego i angielskiego prawa spółek – reprezentacja”.

  8. Medius Currens III „Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych”, 9-10.04.2010, Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń. Odczyt pt. „Hipoteza uniwersaliów translatorycznych a jakość przekładu prawniczego”.

  9. XXIV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Tepis, Warszawa, 25.09.10. Odczyt pt. „Terminologia i frazeologia angielskiej i polskiej umowy o pracę”.

  10. XXV Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Tepis, Warszawa, 15.10.11. Odczyt pt. „Trafficking in human beings – anglojęzyczna terminologia dotycząca handlu ludźmi i jej polskie ekwiwalenty”.

Granty i stypendia

  • Rządowy grant badawczy habilitacyjny (2010-2011): Badanie korpusowe kolokacji języka prawnego (Corpus-based study of legal collocations) – umowa nr 2251/B/H03/2010/38

  • Stypendium habilitacyjne UG 2008-2010

  • Grant BW/F600-5-0129-9 (2009) Słownik kolokacji prawniczych dla tłumaczy

  • Granty przygotowawcze: BW 4800-5-02-08-7 (2007) i BW 4800-5-029-8 (2008) Corpus-Based Comparative Analysis of Polish and English Legal Terminology

  • Early stage researcher grant (Marie Curie EU scholarship) Austria 2007

  • Grant konferencyjny BW F600-5-0508-8

  • Grant konferencyjny BW 4800-5-0355-1

  • Stypendium Fundacji Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego dla wyróżniających się doktorantów

  • Granty na udział w szkole letniej dla doktorantów (2000, 2001): University of Southern Denmark i UG

Nagrody

  • Odznaka za Zasługi dla Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych PT TEPIS, 2010

  • Nagroda Rektora Zespołowa stopnia drugiego za opracowanie innowacyjnej koncepcji i konsekwentną realizację studiów translatorycznych w Uniwersytecie Gdańskim, 2011

Ostatnio modyfikowane: 17.12.2011