Gdańsk Centre for Translation Studies Staff Researchers

Dr JUSTYNA GICZELA-PASTWA

e-mail: justyna.giczela@ug.edu.pl

 

translation trainer and researcher in the Department of Translation Studies, University of Gdańsk;
visiting lecturer on MA in Legal Translation, City University London;
head of the Specialized Translation Training Research Group, University of Gdańsk;
freelance translator and proofreader of legal, business and psychology related texts;

PhD in Linguistics, University of Gdańsk
MA in English Studies, University of Gdańsk
MA in Music, Academy of Music in Gdańk
Post-graduate Diploma in Legal and Business Translation, University of Gdańsk

Languages: Polish (A), English (B), French (C)

 

ACADEMIC CAREER

since 2013                    Head of the Specialized Translation Training Research Group, University of Gdańsk (in cooperation with the University of Warsaw)

since 2012                    Academic supervisor of the LINGUANA Specialised Translation Student Society

since 2009                    Assistant professor (adiunkt) in the Department of Translation Studies, Institute of English, University of Gdańsk

since 2011                    Coordinator of Advanced Translation Courses (MA programme)

since 2011                    Guest/Visiting Lecturer on MA in Legal Translation, City University London

2008 – 2009                  Assistant lecturer (asystent) in the Department of Translation Studies, Institute of English, University of Gdańsk

 

GRANTS AND AWARDS

June 2013,

May 2012,

March 2010                   University of Gdańsk Grants for Young Researchers

2011                             Post-doctoral grant, University of Gdańsk

2007 – 2008                  PhD grant, University of Gdańsk

2001 – 2006                  academic performance awards, University of Gdańsk and Academy of Music in Gdańsk

 

TEACHING EXPERIENCE

since 2008                    practical translation courses and translation theory courses on BA and MA Translation Programmes, Institute of English, University of Gdańsk: Legal Translation (obligatory courses and electives), General Translation, Tourism Translation, Wiki Translation, Specialized Languages, Contemporary Translation Theories for BA and MA Programmes, MA and BA seminars on LSP Translation; other courses: Linguistics

since 2011                    EN into PL translation workshops on Litigation, Contracts, Company and Commercial Law, Property Law; MA dissertations supervision and marking; assignment marking on MA in Legal Translation, City University London; ad hoc assignment marker on MA in Audiovisual Translation, City University London

2009                            Wiki Workshop: internal training session for the Department of Translation Studies (a part of Translation Teacher Training Scheme)

2005 – 2009                 Cambridge ESOL examiner

2003 – 2008                 English language trainer (British School, British Centre Studium UG)

 

PUBLICATIONS / PUBLISHED TRANSLATIONS

2011                            Monograph: Giczela-Pastwa, J. Ekwiwalencja tłumaczeniowa na przykładzie wybranych fragmentów polskich przekładów prozy Jamesa Joyce'a. [Equivalence in Translation as Exemplified by Polish Translations of Selected Passages from James Joyce’s Prose Works] Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. pp. 242. ISBN 978-83-7326-835-7.

2009                            Book translation: Sirkin, H. L., J. W. Hemerling, A. K. Bhattacharya. Globality. Competing with Everyone from Everywhere for Everything. Gdańsk: Regan Press (in press).

2009                            Review: Hejwowski, K. 2004. Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wszechnica Mazurska. In: Beyond Philology 6. 2009. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. pp. 303-307. ISSN 1230-6185.

2008                            Chapter translation: Langacker, R. „Zdania złożone.” [Complex sentences.] In: Langacker, R. Gramatyka kognitywna: wprowadzenie. [Cognitive Grammar: A Basic Introduction.] Kraków: Universitas. pp. 539-605. ISBN 978-83-24212-88-0.

2008                            Book translation: Clarkson, P., J. Mackewn. Twórcy Psychoterapii: Fritz Perls. [Fritz Perls. Key Figures in Counselling and Psychoterapy series.] Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne. pp. 313. ISBN 978-83-60083-75-8

2006                            Chapter translation: Newman, C. F., Ch. L. Ratto. „Osobowość narcystyczna.” [Narcissistic personality disorder.] In: Reinecke, M. A., D. A. Clark. (eds.). Psychoterapia poznawcza w teorii i praktyce. [Cognitive Therapy across the Lifespan. Evidence and Practice.] Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne. pp. 198-229. ISBN 83-60083-77-0.

2006                            Chapter translation: Dubois, D. L., C. Lopez, G. R. Parra. „Terapia poznawcza i pojęcie Ja.” [Cognitive therapy and the self.] In: Reinecke, M. A., D. A. Clark. (eds.). Psychoterapia poznawcza w teorii i praktyce. [Cognitive Therapy across the Lifespan. Evidence and Practice.] Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne. pp. 230-258. ISBN 83-60083-77-0.

2005                            Review: Hejwowski, K. (ed.). Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. [Culture- and Language-specific Reasons for Untranslatability] Olecko: Wszechnica Mazurska. In: Kubiński, W., O. Kubińska (eds.). 2007. Przekładając nieprzekładalne III. [Translating the Untranslatable. Volume III.] Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. pp. 305-309. ISBN 978-83-7326-429-8.

2004                            Article translation: Szelogurowa, G., I. Pieszkow. „Funkcja Horatia w strukturze Hamleta (rola chóru w dramacie).” [Horatio in the Structure of Hamlet (on the Role of Chorus in Drama).] In: Kubińska, O., E. Nawrocka. (eds.). Gry w Szekspira / Playing Games with Shakespeare. Gdańsk: Theatrum Gedanense. pp. 15-27. ISBN 83-903079-8-7.

2004                            Article translation: Geniusas, A. T. „Rzut oka na dramatyczną ironię w tragikomedii Szekspira Troilus i Cressida.” [A Glimpse at the Dramatic Irony in Shakespeare’s Tragicomedy Troilus and Cressida.] In: Kubińska, O., E. Nawrocka. (eds.). Gry w Szekspira / Playing Games with Shakespeare. Gdańsk: Theatrum Gedanense. pp. 30-50. ISBN 83-903079-8-7.

 

RESEARCH ACTIVITY

since 2012                    ongoing research into genre variation of legal texts: corpus-based analysis

since 2012                    ongoing survey research into trainees' opinions on the usefulness of translation theory for translation practice: papers read on 12th Portsmouth Translation Conference - 'Those Who Can, Teach': Translation, Interpreting and Training, University of Portsmouth and Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators, Pedagogical University of Cracow

2005 – 2008                 empirical research into the degree of equivalence achieved in Polish translations of selected passages from James Joyce’s prose works: a proposal of a pragmatic-cognitive research methodology

 

CONFERENCE PAPERS

2012                            paper: 'Translation Theory: an Indispensable Professional Prerequisite or a Tedious Curricular Obligation?'; 12th Portsmouth Translation Conference - 'Those Who Can, Teach': Translation, Interpreting and Training, University of Portsmouth

2010                            paper: 'Normy w przekładzie tekstów o charakterze encyklopedycznym' ['Norms for the translation of encyclopedic texts']; Medius Currens III - Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych [Norms and quality in the theory, practice and teaching of specialized translation], Nicolaus Copernicus University

2009                            paper: 'Learning Translation Through Real Life Projects - Professional Realism in Practice: a Case Study' 2nd International Conference on Teaching Translation and Interpreting, University of Łódź

 

TRANSLATION EXPERIENCE

since 2004                    regular specialized translation services (mainly legal translation) provided to long-term customers (individuals, companies, translation agencies and publishing houses)

 

EDUCATION

2010 – 2011                  Post-graduate Diploma in Legal and Business Translation, University of Gdańsk

2004 – 2008                  Philological Doctoral Studies, University of Gdańsk; PhD thesis on “Translation Equivalence as Exemplified by Polish Translations of Selected Passages from James Joyce’s Prose Works” (supervised by prof. dr hab. Wojciech Kubiński)

1999 – 2004                  English Studies, University of Gdańsk; MA thesis on “The Theoretical and Practical Aspects of Translational Equivalence as Exemplified by Polish Translations of Ian McEwan’s Solid Geometry and Psychopolis” (supervised by prof. dr hab. Wojciech Kubiński);)

2001 – 2006                  MA (Mus), Instrumental Faculty, the Academy of Music in Gdańsk

2001                             Certificate of Proficiency in English no. 7499050

 

INTERNATIONAL PROJECTS, COURSES AND TRAINING SCHEMES

2013                             Expert consultant in the study Translation and Language Learning. An Analysis of Translation as a Method of Language Learning (DGT-2012-TLL) carried out by The Intercultural Studies Group, The European Society for Translation Studies and University of Leicester, commissioned by Directorate-General for Translation, the European Commission (http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2012_DGT/tll.html)

since 2013                     University of Gdańsk coordinator in the ELIA Exchange project

2012 – 2013                  University of Gdańsk coordinator in the academic network Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe: Erasmus Optimale within Lifelong Learning Programme - Erasmus Academic Networks

2013                             Optimale WP6 Cracow Workshop: Training the Trainers

2013                             LLP-Erasmus Teaching Staff Mobility: City University London

2012                             Optimale WP5 Aston Joint Meeting, Birmingham

2011                             LLP-Erasmus Teaching Staff Mobility: City University London

2010                             Preparatory Course for Sworn Translator Certification, the Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS, Warsaw

2009 – 2010                  Practical Polish Usage, Institute of Polish, University of Warsaw and the Centre of Open and Multimedia Education

2009 – 2010                  Academic Teaching Methods Training Course: E-learning, University of Gdańsk

2009                             Internal training courses organised by the Department of Translation Studies and Intercultural Communication (Cat Tools: Wordfast)

2007                             'SDL Certification - Getting Started', LSP Software, Warszawa

 

MEMBERSHIP IN PROFESSIONAL ASSOCIATIONS

a member of the European Society for Translation Studies
a member of the International Language and Law Association
a member of Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego


OTHER INTERESTS

music, the European cinema, contemporary literature, psychology

 

 

 

Last updated: 07.06.2016