FILOLOGIA ANGIELSKA
STUDIA DRUGIEGO STOPNIA
SPECJALIZACJA TRANSLATORYCZNA
Dwuletnie studia magisterskie oferują studentom możliwość intensywnego rozwoju w wybranej ścieżce przekładu: przekład specjalistyczny (ze szczególnym naciskiem na przekład tekstów prawniczych, ekonomicznych, unijnych, informatycznych i medycznych),
przekład ustny (konsekutywny, symultaniczny i środowiskowy) oraz przekład literacki i audiowizualny. Uzupełnienie stanowi praktyczna nauka języka A: kreatywny język polski, użytkowy/techniczny język polski oraz stylistyka i kultura języka polskiego. Poza programem kursów przekładu praktycznego, prowadzonych w nowoczesnym laboratorium językowym, studia oferują program teoretyczno-badawczy, pozwalający studentom uzyskać wysoki stopień wiedzy humanistycznej. Oferowane kursy, prowadzone przez wyspecjalizowanych wykładowców akademickich z Instytutu Anglistyki i Instytutu Filologii Polskiej, obejmują kursy z teorii przekładu i kontekstów kulturowych przekładu. Ponadto studenci ścieżki przekład literacki i audiowizualny mają możliwość uczęszczania na liczne kursy z literatury polskiej i literatur anglojęzycznych oraz literatur innych obszarów językowych w przekładzie na polski. Ścieżka tłumaczeń specjalistycznych obejmuje kursy z zakresu metodologii analizy tekstu i dyskursu, języków specjalistycznych, zarządzania terminologią, komunikacji międzykulturowej, protokołu dyplomatycznego oraz realioznawstwa.
Najlepszym studentom oferuje się praktyki w biurach tłumaczeń, a zwycięzcy dorocznych konkursów translatorskich mogą liczyć na publikację swoich przekładów. Kursy prowadzone są w modułach (10-30 godzin),
co pozwala na intensywne zajęcia i duże zróżnicowanie oferty. Studenci mają możliwość uzyskać certyfikat potwierdzający ich umiejętności zawodowe. Absolwenci będą poszukiwanymi przez rynek specjalistami, przyzwyczajonymi do pracy zespołowej, ciągłego zwiększania swoich kompetencji oraz współpracy z wymagającym klientem (zarządzanie projektem tłumaczeniowym, tworzenie glosariuszy, skład przełożonego tekstu w odpowiednim programie, praca z narzędziami CAT — programami komputerowymi wspomagającymi przekład specjalistyczny).
PROGRAM STUDIÓW
Łączna liczba punktów ECTS: 120
Czas trwania: 2 lata
Łączna liczba godzin zajęć: 885
Studia obejmują kilka bloków tematycznych:
1. PRAKTYCZNA NAUKA PRZEKŁADU (300h, 54 punkty ECTS): język B (angielski) i język C (niemiecki, francuski, rosyjski, szwedzki, duński). Tłumaczenia z języka C są obecnie fakultatywne; od roku akademickiego 2011/12 będą obowiązkowe w wymiarze minimum 60h.
- obowiązkowy kurs wprowadzający – tłumaczenia ogólne, język B (30h, 3 punkty ECTS)
- 7 kursów do wyboru z zakresu tłumaczeń literackich/audiowizualnych, specjalistycznych i ustnych w ramach wybranej ścieżki (łącznie 210h, 35 punktów ECTS),
języki B/C. Oferta zajęć z tłumaczeń specjalistycznych obejmuje m.in. tłumaczenia prawnicze, uwierzytelnione, ekonomiczne, unijne, techniczne, medyczne, farmaceutyczne, naukowe, informatyczne, lokalizację gier i oprogramowania; z tłumaczeń ustnych — tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i środowiskowe, a z tłumaczeń literackich — tłumaczenie prozy, poezji i eseju, m. in. przekład literatury współczesnej, tłumaczenia pastiszy i parodii, przekład humoru i gier językowych w literaturze.
- Weryfikacja i redakcja tłumaczeń (30h, 6 punktów ECTS): techniki zapewniania jakości tłumaczenia.
- Zarządzanie projektem tłumaczeniowym (30h, 10 punktów ECTS). Studenci pracują nad projektem, symulując pracę biura tłumaczeń.
2. PRAKTYCZNA NAUKA JĘZYKA POLSKIEGO, język A(60h, 4 punkty ECTS)
- Kreatywny język polski (15h, 1 punkt ECTS)
- Użytkowy/techniczny język polski (15h, 1 punkt ECTS)
- Stylistyka i kultura języka polskiego (30h, 2 punkty ECTS)
3. WARSZTAT TŁUMACZA (45h, 5 punktów ECTS):
- Warsztat tłumacza (30h, 4 punkty ECTS)
- Technologia informacyjna dla tłumaczy (narzędzia CAT i DTP) (15h, 1 punkt ECTS)
- Praktyki i staże (fakultatywne)
4. MODUŁ TEORETYCZNO-BADAWCZY: (240h, 29 punktów ECTS)
- Seminarium dyplomowe (120h, 20 punktów ECTS)
- Academic Writing (B) (30h, 2 punkty ECTS)
- Współczesne teorie przekładu (60h, 5 punktów ECTS)
- Konteksty kulturowe przekładu (30h, 2 punkty ECTS)
5. MODUŁ TEORETYCZNO-BADAWCZY: Ścieżka tłumaczenia specjalistyczne lub literackie/audiowizualne (240h, 28 punktów ECTS). W zależności od wybranej ścieżki studenci uczęszczają na zajęcia specjalnościowe, przygotowujące od strony teoretycznej do analizy przekładu specjalistycznego lub literackiego:
- ŚCIEŻKA TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE
- Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych (15h, 2 punkty ECTS)
- Terminologia i zarządzanie terminologią (15h, 2 punkty ECTS)
- Języki specjalistyczne (30h, 2 punkty ECTS)
- Metodologie analizy tekstu (90h, 10 punktów ECTS): przegląd najważniejszych metodologii językoznawczych stosowanych w translatoryce, w tym: analiza dyskursu, gramatyka funkcjonalna, gramatyka kontrastywna, językoznawstwo korpusowe (Corpus-based Translation Studies),
językoznawstwo kognitywne.
- Komunikacja międzykulturowa (15h, 2 punkty ECTS)
- Protokół dyplomatyczny (15h, 2 punkty ECTS)
§ Realioznawstwo (60h, 8 punktów ECTS): wykłady z zakresu prawa, ekonomii lub innych dziedzin, np.: podstawy ekonomii, finanse i bankowość, prawo gospodarcze, prawo unijne, prawo anglosaskie.
- ŚCIEŻKA PRZEKŁAD LITERACKI I AUDIOWIZUALNY
- Współczesne teorie kultury (15h, 2 punkty ECTS)
- Współczesne teorie literatury (15h, 2 punkty ECTS)
- Języki literatury (150h, 20 punktów ECTS): kurs przedstawiający w formie modułowej znaczące zjawiska w literaturze polskiej i powszechnej, mający na celu nie tylko poszerzenie znajomości literatury, lecz również „wyostrzenie słuchu językowego” adeptów przekładu literackiego
- Literatura powszechna (30h, 2 punkty ECTS)
- Współczesna literatura anglojęzyczna, 1980-2008 (30h, 2 punkty ECTS).
Ostatnio modyfikowane:
14.11.2009
Pozostałe artykuły w tym dziale