Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją MiędzykulturowąSkład osobowyPracownicyBiel

dr ŁUCJA BIEL

Lucja Biel
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  • adiunkt w Zakładzie Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową
  • wicedyrektor ds. studenckich w Instytucie Anglistyki w latach 2005–2008
  • członek Rektorskiego Zespołu ds. Opracowania Wewnętrznego Systemu Zapewniania Jakości Kształcenia w Uniwersytecie Gdańskim
  • opiekun bloku tłumaczeń specjalistycznych na specjalności translatorycznej
  • opiekun koła naukowego tłumaczeń specjalistycznych LINGUANA
  • członek komitetu redakcyjnego czasopism: Comparative Legilinguistics i Investigationes Linguisticae
  • tłumacz przysięgły języka angielskiego, tłumacz tekstów prawniczo-ekonomicznych i unijnych oraz weryfikator tłumaczeń (freelance od 1997)
 
Wykształcenie
  • 1993-1998 studia na kierunku Filologia Angielska, Uniwersytet Jagielloński, specjalność translatoryka, praca magisterska „A Cognitive Analysis of Distance in Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day and its Polish Translation by Jan Rybicki” (promotor prof. dr hab. E. Tabakowska)
  • 1998-2004 Filologiczne Studium Doktoranckie, Uniwersytet Gdański, rozprawa doktorska na temat dystansu psychologicznego i społecznego w komunikacji „Distance in English and Polish” (promotor prof. dr hab. R. Kalisz), stopień doktora n. hum. z wyróżnieniem
  • 2005-2007 University of Cambridge Diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union
  • 2004-2005 School of American Law, Chicago-Kent College of Law i UG
  • 1997-1998 Studium Zarządzania i Biznesu, Zakład Ekonomii Stosowanej Uniwersytetu Jagiellońskiego
 
Kursy i szkolenia
  1. CETRA 2008,20th Doctoral Summer School, Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, Katholieke Universiteit Leuven, Belgia, sierpień 2008
  2. Certificate in Collaborative Translation Teaching, lipiec 2008, University Ramon Llull i University of Vic, Barcelona, Hiszpania
  3. Certificate in Teaching Translation: Language and Technology, czerwiec 2008, Braga, Portugalia (Consortium for the Training of Translation Teachers, Universidade do Minho)
  4. Translation Research Summer School, czerwiec 2007, University College London, UK
  5. Laboratorium nauczycieli przedmiotu „Status i etyka zawodowa tłumacza przysięgłego”, Tepis, 2009
  6. 06.2000 i 06.2001 Letnia szkoła językoznawstwa dla doktorantów “Summer Linguistics 2000” i “Summer Linguistics 2001”, International Graduate School in Language and Communication, University of Southern Denmark, Odense
  7. BPP Professional Education: Accounting and Finance for Translators (2005), Insurance, Banking and Financial Instruments for Translators (2005), Commercial Law, Bills of Exchange, Stock Exchange (2006)
  8. Szkolenia wewnętrzne Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (Subtitles Workshop, Wordfast, Wiki Workshop), 2009
  9. Warsztaty dla tłumaczy STP, Gdańsk (1999,2000)
  10. Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, TEPIS, Warszawa (2005,2006, 2007,2008, 2009)
 
Członkostwo w organizacjach naukowych i zawodowych
  • członek European Society for Translation Studies
  • członek International Language and Law Association
  • członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
  • członek Krakowskiego Towarzystwa Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej TERTIUM
 
Praca dydaktyczna: prowadzone kursy
  • Kursy na specjalności translatorycznej: Tłumaczenia prawnicze, Tłumaczenia uwierzytelnione, Tłumaczenia unijne, seminarium licencjackie
  • Pozostałe kursy: Academic Writing, KZ, Kurs kierunkowy/Językoznawstwo
 
Zainteresowania naukowe
  • translatoryka — tłumaczenia specjalistyczne prawnicze i ekonomiczne, terminologia i język prawa polskiego, angielskiego i amerykańskiego, metodologia badań nad przekładem specjalistycznym, dydaktyka przekładu specjalistycznego, zastosowanie korpusów językowych w badaniach nad przekładem
  • językoznawstwo funkcjonalne, w szczególności językoznawstwo kognitywne
 
Publikacje
  1. Artykuł: „Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.” W: W. Kubiński, O. Kubińska i T. Z. Wolański (red.), Przekładając Nieprzekładalne. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000.
  2. Artykuł: „Współpraca unijna w sprawach karnych. Podstawowe terminy w praktyce translacyjnej.” Lingua Legis 15 (2007).
  3. Artykuł: „Analiza porównawcza nazw spółek w prawie polskim, angielskim i amerykańskim w wybranych słownikach.” Lingua Legis 15 (2007).
  4. Artykuł: „Translation of Multilingual EU Law as a Sub-genre of Legal Translation.”W: D. Kierzkowska (red.), Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warszawa: Translegis, 2007.
  5. Recenzja: „Relevance Studies in Poland.” W: W. Kubiński, O. Kubińska (red.), Przekładając Nieprzekładalne III. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2007.
  6. Artykuł: „Językowy obraz relacji interpersonalnych: różnice w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”. W: A. Szczęsny i K. Hejwowski (red.), Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce 2007. 513-521.
  7. Artykuł: „Memorandum of Association: Terminologia związana z zawiązaniem i rejestracją spółki company limited by shares”. Lingua Legis 16 (2008).
  8. Artykuł: „Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2008, vol. 3:1.
  9. Artykuł: „Communicative Distance in Interaction: Verbal and Nonverbal Expression in English”. W: R. Kiełtyka, D. Osuchowska, E. Rokosz-Piejko (red.), Language, Literature, Culture and Beyond. Festschrift for Grzegorz A. Kleparski on his 50th Birthday. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 2008: 175-183
  10. Artykuł: „Terminologia polskiego, angielskiego i amerykańskiego prawa spółek: organy spółki” Lingua Legis 17 (2009), 46-57.
  11. Artykuł: “Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems, ” w druku.
  12. Recenzja: „The long-felt need of a legal translation textbook: Review of Przekład prawny i sądowy by Anna Jopek-Bosiacka, ” w druku.
 
Odczyty na konferencjach międzynarodowych
  1. I Międzynarodowa Konferencja Translatoryczna „Przekładając nieprzekładalne”, Gdańsk-Elbląg, Uniwersytet Gdański 24-26.04.1999. Odczyt pt. „Oficjalna odmiana języka a dystans emocjonalny i socjolingwistyczny w powieści Kazuo Ishiguro The Remains of the Day i w przekładzie Jana Rybickiego U schyłku dnia.”
  2. Language and the Law: East meets West. Uniwersytet Łódzki, 12-14.09.2005. Odczyt pt. „Statutory and Contractual Precision-Regulation of Semantic Field Boundaries in the Language of Contracts and Related Translation Problems.”
  3. The Warsaw International Forum ‘Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe’; TEPIS, Warszawa 23-25.08.2006. Odczyt pt. “Translation of Multilingual EU legislation as a Sub-genre of Legal Translation.”
  4. The 1st International Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań 27-29.09.2006. Odczyt pt. “Organization and Transfer of Background Knowledge Structures in Legal Translation. A Cognitive Linguistics Analysis.”
  5. Political Discourse, Media and Translation. Aston University, Birmingham, UK, 17.04.2007. Odczyt pt. “Changing Communicative Distance in the Polish Political Discourse and its English Translation.”
  6. MuTra: EU-high level scientific conference: Multidimensional Translation - LSP Translation Scenarios, Wiedeń, University of Vienna, Austria 30.04-4.05.2007. Odczyt pt. “Asymmetry of legal translation strategies on the example of English and Polish company law terminology.”
  7. Change and Resistance, Uniwersytet Gdański, Gdańsk, 15-17.06.07. Odczyt pt. “Polish Language and Foreign Language Policy in Postcommunist Poland: New Educational Challenges.”
  8. International Conference on Cognitive Linguistics; Parasession on Passive, Reflexive, Impersonal and Related Constructions, Uniwersytet Gdański, Sopot, 12-13.07.07. Odczyt pt. “Degrees of impersonality in English and Polish legal language: defocused agents and buried verbs.”
  9. Newcastle University Conference on Interpreter and Translator Training and Assessment (NU-CITTA), 9-10.09.2007. Odczyt pt. “Market-based course design: teaching LSP translation to undergraduate students of English.”
  10. English for Specific Purposes: Terminology and Translation Workshop, 13-14.09.2007, P. J. Šafárik University, Koszyce, Słowacja. Odczyt pt. “Legal terminology mining in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums?”
  11. Language, Literature, Culture and Beyond: the First Rzeszów Anglistentag; Uniwersytet Rzeszowski, 23-24.10.2007. Odczyt pt. “Communicative distance in interaction: verbal and nonverbal expression.”
  12. 1st International Conference on Language and Health Care: Universidad de Alicante, Alicante, Hiszpania 24-26.10.2007. Odczyt pt. “Did you find the leaflet easy to understand? Accessibility of English patient right brochures from a translator’s perspective.”
  13. 2nd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań 5-8.12.06. Wykład plenarny: “Sworn translators and certified translation in Poland.”
  14. 2nd International Conference of the 360˚ Conference Series: Encompassing Knowledge. Aarhus School of Business, University of Aarhus, Aarhus, Dania, 15-17.05.08. Odczyt pt. “Cross-Linguistic Communication of Specialised Knowledge in Legal Translation: How Does Meaning Emerge in Translation?”
  15. 3rd Conference on Comparative Forensic Linguistics: Law, Language and Society; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 5-7.07.08. Odczyt pt. „Translation competence and translator competence: Integrating professional realism in legal translator training.”
  16. Tempus conference on Curriculum, Language and the Law, University of Zagreb, Dubrovnik, Chorwacja, 18-21.09.08. Odczyt pt. “Legal translation strategies versus established equivalents: on the role of convention in the field of company law.”
  17. EMT 2009 conference, Towards a Network of European Master’s in Translation Programmes, Directorate-General for Translation, European Commission, Bruksela, Belgia, 16-17.03.2009. Odczyt pt. “A case study: Launch of the Translation Programme”, Panel IV From Philology to Translator Training Programmes.
  18. Teaching Translation and Interpreting 2, Uniwersytet Łódzki, Łódź, 24-25.04.2009. Odczyt pt. “EN 15038 translation standard: implications for specialised translator training”.
  19. RLL: Researching Language and the Law: Intercultural Perspectives, University of Bergamo, Włochy, 18-20.06.09. Odczyt pt. “Communicative distance in a cross-cultural perspective: legal information materials in institutionalized settings”.
  20. 4th Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, 2-4.07.09. Odczyt pt. „Polish Law Collocations: corpus-based project for translation purposes”.
  21. 9th Biennial IAFL Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, VU University Amsterdam, Holandia, 6-9.07.09. Odczyt pt. “Legal translator training: knowledge-based approach to terminology for inverse translation purposes”.
  22. 17th European Symposium on Languages for Specific Purposes: The Purposes of LSP research, University of Aarhus, Dania, 17-21.08.09. Odczyt pt. „Corpus-based studies of legal language for translation purposes”.
 
Odczyty na konferencjach krajowych
  1. Język w komunikacji, 8-10.11.2000, Łódź, Odczyt pt. „Komunikacja przy pomocy manipulowania dystansem fizycznym”.
  2. Imago Mundi 2005: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej 25-27.11.2005 Odczyt pt. „Problemy translatoryczne wynikające z różnic w wyrażaniu dystansu psychologicznego i społecznego w języku angielskim i polskim”.
  3. XX Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 29-30.09.2006, Warszawa. Odczyt pt. „Spółki w prawie angielskim i amerykańskim oraz ich polskie odpowiedniki”.
  4. XXI Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 30.09.2007. Odczyt pt. „Terminologia statutu spółki akcyjnej i articles of association company limited by shares”.
  5. Imago Mundi 2007: 50 lat polskiej translatoryki; Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa 23-25.11.07. Odczyt pt. „Tłumaczenie broszur urzędowo-informacyjnych dla Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii”.
  6. XXII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, 27-28.09.08. Odczyt pt. „Equity capital i debt capital: terminologia związana z finansowaniem działalności spółki.”
  7. XXIII Warsztaty Przekładu Prawniczego i Specjalistycznego, Tepis, Warszawa, 26.09.09. Odczyt pt. „Terminologia polskiego i angielskiego prawa spółek – reprezentacja”.
 
Granty i stypendia
  • Grant BW/F600-5-0129-9 (2009) Słownik kolokacji prawniczych dla tłumaczy
  • Granty przygotowawcze: BW 4800-5-02-08-7 (2007) i BW 4800-5-029-8 (2008) Corpus-Based Comparative Analysis of Polish and English Legal Terminology
  • Early stage researcher grant (EU scholarship), MuTra conference grant/Austria, 2007
  • Grant konferencyjny BW F600-5-0508-8
  • Grant konferencyjny BW 4800-5-0355-1
  • Stypendium Fundacji Rozwoju Uniwersytetu Gdańskiego dla wyróżniających się doktorantów
  • Granty na udział w szkole letniej dla doktorantów (2000,2001): University of Southern Denmark i UG
 
 
 

 

Ostatnio modyfikowane: 11.06.2009