Gdańsk Centre for Translation Studies Opinions

Students' and graduates' opinions

 

For me, one of the most invaluable things about Postgraduate Interpreting was an opportunity to experience the actual work of a professional conference interpreter and to perfect my skills in an exquisitely equipped lab. It is worth mentioning that the group was small, and in virtually every class each student received feedback on their individual progress. The opportunity to learn from my own mistakes in the controlled conditions of the in-class exercise setting boosted my self-confidence, made me far less susceptible to stress and enabled me to put different interpreting strategies to test – both in the booth (simultaneous interpreting) and in front of the group (consecutive interpreting). All this got me prepared for the real commissions to come.

Currently, I run courses at the Postgraduate Interpreting Studies and within the interpreter’s workshop organized by the Centre for Translation Studies at the University of Gdansk. A happy Mom to two toddlers, whom I can take care of myself thanks to the interesting job with flexible working hours, I work both as an interpreter and as a translator.

Barbara Kubica-Daniel, graduate from M.A. English Studies and Postgraduate Interpreting Studies, UG

 

 

When I was in high school, I was considered a freak – instead of browsing YouTube or magnanimously “liking” everything on Facebook, I browsed online dictionaries and manifested my largesse by using generous amounts of ink on mass-producing bilingual flash cards. It was only natural for me to choose translation studies in Gdansk. To my immense pleasure, there I met many positively crazy people that shared my obsession with English. Nobody studies here because they must or because they exhausted all other possibilities – everybody is driven by love for English, for literature, for translation. And that is precisely what I love about translation studies in Gdansk – common passion that unites all the students year in, year out, both fledglings and the old hands, as well as the unique atmosphere of creativity that allows for self-development.

Natalia Chycka, 2nd year of two–year M.A. studies, track: literary translation

 

 

I can sincerely say that I am very glad I chose translation studies at the University of Gdansk. Thanks to the highly qualified teaching staff, most of whom are professionally active translators or interpreters, students acquire knowledge and skills indispensable for entering the increasingly difficult and demanding job market. It is precisely the abundance of practical courses that convinces me of the usefulness of the study programme offered here. Thanks to the variety of meetings and workshops with people employed by multifarious publishing houses and translation agencies (or at least closely cooperating with them), we have a unique opportunity to get to know the tricks of the translation trade. I honestly believe – no, I’m absolutely sure – that after my graduation, I will be more than ready to start a professional carrier as a translator.

Mikołaj Pękala, 2nd year of two–year M.A. studies, track: literary translation

 

 

Apart from a wide choice of courses in diverse types of translation, Translation Studies at the University of Gdansk has yet another educational ace up its sleeve. Students can try their hand at creating genuine translation projects, such as preparing their very own offer of a book that has yet to be translated into Polish, or making a detailed business plan of how to establish a successful publishing house, taking into consideration its publishing profile and a profound financial analysis. What is more, it is possible to create an individual study curriculum to one’s liking based on a range of subjects students are invited to choose from. Thanks to this, I attend classes that excite my curiosity, and thus influence my educational path.

Weronika Siatkowska, 2nd year of two–year M.A. studies, track: literary translation

 

 

Translation Studies at the University of Gdańsk are the best specialization for those who want to gain profound insider’s knowledge of a translator’s work. It’s here that I learned what the process of translation actually looks like, and thus could confront my expectations with reality. In addition, the variety of translation types and a great emphasis on practical classes allow students to determine for which field of translation they have the strongest propensity. During classes in technical, medical, legal and European Union translation, you can acquire additional knowledge whilst searching for the best equivalents for your translation. For me, however, the greatest asset of our Department is the state-of-the-art lab for oral translation. There we practice simultaneous and consecutive interpreting in special booths – in conditions that do not diverge that much from the real-life conditions of a professional interpreter working at a conference or other events. Interpreting is stressful and demanding, but it also gives an immense sense of satisfaction. This is why last year we established the “Symultana” Interpreting Student Society that helps us hone our skills – in this particular kind of translation the maxim “practice makes perfect” is exceptionally accurate indeed. I highly recommend Translation Studies to anyone who is interested in translation, but also to those, who want to receive linguistic education, as translation is only part of what you can learn here.

Luiza Safi, 2nd year of two–year M.A. studies, track: specialized translation

 

 

As for me, the atmosphere in classes is good – not nervous, but conducive to obtaining the best effects possible. In practical classes you can always feel free to discuss your translation, see the choices made by your classmates, compare them, think them over. In turn, the lecturers willingly share not only their knowledge about the most reliable sources of information, but also their vast experience of a translator’s work. We are also given a whole gamut of absolutely fascinating classes to choose from – each term you can opt for several of them, so everyone can find something for themselves.  Last year, for example, I was shown the ropes of DTP, movie subtitling and medical translation; I also tried my hand (or rather voice, for that matter) at simultaneous interpreting in a professional both and translating texts written in slang or local dialects. I think I have learned numerous interesting things, and, additionally, met some really great people.

Martyna Sajko, 2nd year of two–year M.A. studies, track: specialized translation

 

 

Translation studies are a dynamically developing specialization, which brings students to the foreground – their needs, interests and opinions about courses. Since there is a wide range of classes available, students are welcome to try their hand on various fields, as well as to broaden their knowledge in the chosen track. The greatest asset of the specialization is the possibility of having an internship in various publishing houses and translation agencies in Gdansk – and this, in turn, constitutes a unique opportunity to use all the acquired skills in practice.

Justyna Burzyńska,  graduate from two–year M.A. studies, track: literary translation

 

 

It’s been a year since the entrance exam for translation studies, and I can safely say, “It was worth it”. The emphasis on practical approach to translation as well as the thematic diversity of courses is what constitutes the true strength of the specialization. Well, this and obviously the lecturers – exacting, but also incredibly approachable. Bearing in mind current demands of the market, they help students to find their own path in the modern, incessantly re-translated world.

 

Aleksandra Siech,  graduate from two–year M.A. studies, track: specialized translation

 

 

Studying at the University of Gdansk is sheer pleasure. Classes are well organized, interesting and practical. Lecturers, though demanding, are the epitome of creativity and friendliness. Thanks to the Educational Platform students not only can easily contact their lecturers, but also have round-the-clock access to all the teaching materials.

Ewa Rigall,  graduate from two–year M.A. studies, track: literary translation

 

 

I decided to take up translation studies, because it’s a specialization that gives a veritable panoply of possibilities for professional development.  Courses are created in such a way as to allow every student to choose something to their liking, something they are interested in. The atmosphere here has always been very friendly and student-oriented. I’m sure I’ll have no problems whatsoever with finding a good job. 

Małgorzata Kasprowicz,  graduate from two–year M.A. studies, track: specialized translation

 

 

Department for Translation Studies offers classes in interpreting (simultaneous and consecutive) on a very high level. The lecturer – Mrs. Gorszczyńska – is understanding and at the same time has the ability to motivate her listeners to learn and take care of their professional self-development.

Aleksandra Brożek,  graduate from two–year M.A. studies

Last updated: 18.09.2013