Zakład Translatoryki Aktualności

Aktualności

  • Current Challenges of Medical Translation


    Centrum Translatoryczne UG oraz Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych zapraszają na międzynarodową konferencję i warsztaty poświęcone problemom przekładu medycznego, organizowane w ramach programu Translating Europe Workshop.



  • Gdansk December Translation Studies Conference


    Zapraszamy tłumaczy, pracowników naukowych, doktorantów i studentów do udziału w grudniowej konferencji "Localization and Globalization".



  • Norma ISO 17100 - zapraszamy na wykład!


    Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA i Centrum Translatoryczne UG serdecznie zapraszają wszystkich, którzy chcą poznać najnowsze wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych, na wykład Pani Moniki Popiołek - Przewodniczącej KT 256 w Polskim Komitecie Normalizacyjnym. Wykład odbędzie się 9 grudnia w godz. 9.45-13.00 w sali 360 (budynek neofilologii).

     



  • Warsztaty „Globalization and Localization"


    Centrum Translatoryczne UG oraz Directorate-General for Translation UE zapraszają na warsztaty „Globalization and Localization”,
    które odbędą się w ramach programu 
    Translating Europe Workshops” w dniu 8 grudnia 2016 na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego.

     



  • Kolejny numer Biuletynu LINGUANA - zapraszamy do lektury!


    Z przyjemnością przedstawiamy nowy - już siódmy - numer Biuletynu Koła Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA. Wydanie koncentruje się na przekładzie prawniczym, zawiera również recenzję publikacji poświęconej przekładoznawstwu. Numery drukowane można znaleźć w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki, choć już teraz zachęcamy do wygodnej lektury wydania elektronicznego.

     



  • Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA zaprasza do nadsyłania artykułów


    LINGUANA przygotowuje nowy numer Biuletynu - serdecznie zapraszamy do współpracy! Dane kontaktowe znajdują się na plakacie.

     

     



  • Nowy numer Biuletynu Koła Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA


    Z radością informujemy, że w czerwcu 2014 roku ukazał się nowy numer Biuletynu Koła Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA. Poświęcony jest tłumaczeniom specjalistycznym: zawiera prace terminologiczne, artykuł dotyczący badań korpusowych i dwa opracowania wybranych języków specjalistycznych.

    W tym roku zachęcamy przede wszystkim do pobrania bezpośrednio na dysk wersji elektronicznej Biuletynu, która pozwala wykorzystać zastosowane w nim hiperłącza.
    Zapraszamy do lektury!

     

    Biuletyn 2014

     

     



  • Członkowie „Symultany” znów w akcji! – Brawo!


    28 czerwca – Alina Boczoń (pierwszy rok translatorycznych studiów magisterskich) tłumaczyła konferencję prasową i wydarzenia towarzyszące odsłonięcie pomnika Korony Himalajów w Alei Gwiazd Sportu we Władysławowie na cześć zdobywców ośmiotysięczników. Dzielnie stawiła czoła trudnemu słownictwu i wszechobecnym obiektywom kamer i aparatów, tłumacząc legendę wspinaczy, Reinholda Messnera! (zdjęcia – Rafał Długokęcki).

     

     

    5 i 6 czerwca – Aleksandra Sieradzka (trzeci rok translatorycznych studiów licencjackich) znów w akcji, tym razem w kabinie tłumaczy symultanicznych podczas trudnej, technicznej konferencji DredgDikes poświęconej tematyce wałów przeciwpowodziowych. Pani Ola tłumaczyła pod czujnym okiem absolwentki naszych studiów podyplomowych z tłumaczeń ustnych, pani Doroty Rewieńskiej.

     

    15 i 16 maja – Luiza Safi (drugi rok traslatorycznych studiów magisterskich) tłumaczyła konsekutywnie podczas spotkań autorskich w ramach Festiwalu Between.Pomiędzy.

     

    14 maja – Luiza Safi (drugi rok traslatorycznych studiów magisterskich) tłumaczyła symultanicznie podczas organizowanej przez Wydział Ekonomiczny UG konferencji „10 lat Polski w Unii Europejskiej – ocena i perspektywy”. W uznaniu dla jej pracy pani mgr Aleksandra Borowicz z Ośrodka Badań Integracji Europejskiej UG wyraziła chęć nawiązania współpracy z Kołem Naukowym „Symultana” podczas kolejnych konferencji.

     

    25 kwietnia - Aleksandra Sieradzka (trzeci rok translatorycznych studiów licencjackich) tłumaczyła podczas oprowadzania delegacji belgijskiej po dzielnicy Nowy Port we współpracy z Kinoportem.

     

    9 kwietnia – Symultana na Wydziale Nauk Społecznych – czytaj artykuł poniżej

     

     



  • Wizyta gościa z Biura Terenowego Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej.




  • Boyowisko 2014


     20 i 21 marca 2014 roku na Uniwersytecie Gdańskim  odbyły się kolejne warsztaty translatorskie „Boyowisko’2014”,  zorganizowane przez Centrum Translatoryczne UG przy współpracy z Katedrą Translatoryki  IAA, Instytutem Romanistyki oraz  naszych Studenckich Kół Naukowych (Laboratorium PrzekładuSymultana). Przez dwa dni studenci Uniwersytetu Gdańskiego, UMCSKUL w Lublinie  oraz UAM w Poznaniu mogli uczestniczyć w spotkaniach z tłumaczami i wydawcami z gdańskich wydawnictw (Wydawnictwo w PodwórkuWydawnictwo Wiatr od Morza). W ramach „Boyowiska’2014” zostały również zorganizowane warsztaty z przekładu audiowizualnego i ustnego dla uczniów V Liceum Ogólnokształcącego w Gdańsku.

    „Boyowisko’2014” rozpoczął wykład dr. Marka Łukasika o współczesnym słownikarstwie specjalistycznym oraz warsztaty z przekładu tekstów Williama Burroughsa, które poprowadził Mateusz Janiszewski, tłumacz „Delikatnego mechanizmu”.  Gdy uczestnicy warsztatów głowili się, „co autor miał na myśli”, w laboratorium do przekładu ustnego trwały warsztaty z tłumaczeń ustnych prowadzone przez mgr Paulę Gorszczyńską. Wieczorem Boyowisko przeniosło się na sopocką Wyspę Piratów. Podczas spotkania odbył się test wiedzy – wygrała drużyna Kaprawych Zakapiorów.

    Drugi dzień „Boyowiska’2014” zdominował komiks. Warsztaty z przekładu przeprowadzili znakomici tłumacze Wojciech Birek i Marek Starosta. Dużą popularnością wśród uczestników cieszyły się warsztaty z przekładu audiowizualnego (prowadzący mgr Maciej Kur) oraz warsztaty z podstaw tworzenia stron www i przekładu technicznego (prowadzący mgr Maciej Mrug).

    Pragniemy gorąco podziękować prowadzącym i wszystkim uczestnikom spotkania za mile spędzony czas i interesujące dyskusje. Mamy nadzieję, że jeszcze się spotkamy!



  • TransFantastica 2014




  • Zaproszenie na promocję tłumaczenia naszego wykładowcy.




  • Boyowisko 2014




  • Wręczenie nagród autorkom zwycięskich prac w V edycji konkursu na przekład specjalistyczny.


    W dniu 22 stycznia 2014 r. odbyło się wręczenie dyplomów i nagród Autorkom zwycięskich i wyróżnionych prac w V edycji konkursu na przekład specjalistyczny. Konkurs został zorganizowany przez Koło Naukowe Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA, którego opiekunem jest dr Justyna Giczela-Pastwa. Z uwagi na liczbę nadesłanych prac i ich wysoki poziom, Jury w składzie prof. UG, dr hab. Wojciech Kubiński, dr Justyna Giczela-Pastwa i dr Wioleta Karwacka przyznało oprócz pierwszych nagród (przekład prawniczy: Paulina Chojnowska; przekład medyczny: Maja Dembińska) trzy wyróżnienia (przekład prawniczy: Emilia Łazanowska, Magdalena Majewska; przekład medyczny: Anna Roszak). Laureatkom konkursu nagrody wręczyła pani Prodziekan ds. studenckich dr Urszula Patocka-Sigłowy. Serdecznie gratulujemy! Zapraszamy do udziału w kolejnej edycji konkursu w przyszłym roku akademickim.



  • Rozstrzygnięcie konkursu translatrycznego




  • Rozstrzygnięcia konkursów translatorycznych




  • Kolejny sukces naszych studentów




  • Praktyki naszej studentki w Przedstawicielstwie Komisji Europejskiej


    W dniach 30.09 - 25.10.2013 r. Paulina Szmidka, studentka II roku studiów magisterskich w Katedrze Translatoryki (Instytut Anglistyki i Amerykanistyki), odbyła miesięczne praktyki w Przedstawicielstwie Komisji Europejskiej w Polsce z siedzibą w Warszawie. Jako praktykantka sekcji językowej i prasowej Przedstawicielstwa zajmowała się tłumaczeniem pism urzędowych, materiałów informacyjnych i artykułów prasowych, a także monitoringiem mediów, przygotowywaniem materiałów pokonferencyjnych i kontaktowaniem się z dziennikarzami. Podczas praktyki studentka zapoznała się ze specyfiką pracy tłumaczy pisemnych Komisji Europejskiej i okazała się “sprawną i uzdolnioną tłumaczką”, jak zaznaczyła Ewa Synowiec, Dyrektor Przedstawicielstwa, a także “osobą obowiązkową, odpowiedzialną i dokładną”, jak ocenił Zbigniew Gniatkowski, Kierownik Wydziału Prasy Przedstawicielstwa.

     

     Opinia o praktykantce



  • „Wprowadzenie do tłumaczenia dokumentów UE.”


    18 listopada 2013 r. Katedrę Translatoryki odwiedzi specjalista harmonizacji prawa wspólnotowego,

    Dr Katarzyna Jagodzińska,

    Adiunkt i Wykładowca w Instytucie Przedsiębiorczości Wydziału Ekonomii i Biznesu

     

    Université de Neuchâtel w Szwajcarii

     

    Nasz gość wygłosi wykład i przeprowadzi zajęcia praktyczne pod tytułem

    „Wprowadzenie do tłumaczenia dokumentów UE.”

    W trakcie spotkania studenci będą mieli okazję zapoznać się z zagadnieniami takimi jak standardowa struktura aktu legislacyjnego, jednostki redakcyjne i nazwy aktów prawnych Unii Europejskiej.



  • Translatoryka członkiem sieci akademickiej Erasmus Optimale


    Czym jest OPTIMALE?

    OPTIMALE jest siecią akademicką w ramach programu Erasmus, finansowaną przez Dyrekcję Generalną ds. Edukacji i Kultury (październik 2010 – wrzesień 2013). Sieć zrzesza 65 partnerów z Unii Europejskiej oraz 5 partnerów spoza Unii, łącznie obejmując aż 31 krajów.

    Cele sieci OPTIMALE

    Projekt „Optimale” stanowi uzupełnienie działań podejmowanych w ramach programu EMT (European Master’s in Translation) poprzez rozszerzenie zakresu geograficznego przeprowadzanych badań rynku i procesu monitorowania, a także umocnienie więzi z instytucjami i organizacjami zawodowymi, które nie są powiązane z uniwersytetami będącymi członkami sieci EMT.

    Cele sieci Optimale obejmują:

    1.  Opracowanie mapy szkolenia tłumaczy w Europie i jej aktualizację.

    2.  Monitorowanie potrzeb rynkowych i społecznych, a także wymogów i norm zawodowych istotnych dla kształcenia i szkolenia tłumaczy.

    3.  Zwiększanie ekonomiczno-społecznej wagi bieżących lub przyszłych programów szkolenia tłumaczy poprzez identyfikację, opis oraz szerzenie najlepszych praktyk w kluczowych obszarach szkoleniowych.

    4.  Poprawa jakości szkolenia nauczycieli przekładu poprzez identyfikację kluczowych zasobów szkoleniowych, utworzenie platformy z zasobami oraz organizację warsztatów na temat wdrażania najlepszych praktyk szkoleniowych.

    5.  Zwiększenie mobilności kadry i studentów między jednostkami będącymi członkami sieci.

    Lokalny koordynator OPTIMALE: dr Łucja Biel i dr Justyna Giczela-Pastwa.

    W ramach projektu pracownicy Translatoryki uczestniczyli w warsztatach dydaktycznych dla nauczycieli przekładu, które odbywały się w Brukseli (dr Łucja Biel), Wilnie (dr Olga Kubińska), Salamance (Paula Gorszczyńska), Birmingham (dr Justyna Giczela-Pastwa), Krakowie (dr Justyna Giczela-Pastwa i dr Łucja Biel) oraz w Rennes (dr Łucja Biel). Warsztaty były świetną okazją do wymiany doświadczeń i najlepszych praktyk, a także zapoznania się z najnowszymi trendami w zakresie dydaktyki przekładu.

    Więcej informacji na temat sieci OPTIMALE znajduje się na stronie: http://www.translator-training.eu/



  • Międzynarodowy Dzień Tłumacza


    Instytut Kultury Miejskiej serdecznie zaprasza na obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza, które odbędą się 30 września 2013 r. w siedzibie instytutu. W programie między innymi spotkanie z Antonim Liberą, premierowy pokaz dwóch filmów Sławomira Paszkieta z serii „Wytłumaczenia” oraz warsztaty tłumaczeniowo-kulinarne wokół esejów Agnes Jekyll.

     

    Wstęp na wszystkie wydarzenia jest bezpłatny. Na warsztaty obowiązują zapisy pod adresem: aleksandra.halicka@ikm.gda.pl

     

    Więcej informacji oraz program można znaleźć na stronie IKM: http://bit.ly/196o9HT.



  • Rekrutacja na Studia Podyplomowe


    Rekrutacja na Studia Podyplomowe Translatoryka i Studia Podyplomowe Tłumaczenia Ustne: Link do strony dla rekrutacji internetowej na studia podyplomowe:


  • Sonet XX na 20-lecie.


    Centrum Translatoryczne  i Katedra Translatoryki zapraszają do wzięcia
    udziału w konkursie translatorskim przygotowanym dla uczczenia 20-lecia
    istnienia Polskiego Towarzystwa Szekspirowskiego. Centrum i Katedra
    współorganizują konkurs.
     


  • Sukces studentki Katedry Translatoryki


    Martyna Sajko, studentka I roku studiów magisterskich w Katedrze Translatoryki (Instytut Anglistyki i Amerykanistyki), zakwalifikowała się na staż w Polskim Przedstawicielstwie Komisji Europejskiej w Warszawie.  Podczas pięciotygodniowego stażu m.in. tłumaczyła materiały informacyjne KE z języka angielskiego na polski, teksty urzędowe z języka polskiego na angielski i przygotowywała materiały pokonferencyjne na stronę internetową Komisji, wykazując się, jak podkreślił Zbigniew Gniatkowski, Kierownik Wydziału Prasy Przedstawicielstwa, „doskonałą umiejętnością pozyskiwania informacji, świetną znajomością języka angielskiego oraz wysokim poziomem umiejętności translatorskich.”

     



  • Nowy numer Biuletynu Koła Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA


    Miło nam poinformować, że dnia 5 czerwca 2013 roku pojawił się nowy numer Biuletynu Koła Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA działającego przy Katedrze Translatoryki. Poświęcony jest tłumaczeniom specjalistycznym: znajdziemy tu artykuły z zakresu tłumaczeń prawniczych, przyrodniczych i audiowizualnych, sprawozdanie z warsztatów prowadzonych przez gościa z Wielkiej Brytanii, panią Annę Plank, a także artykuł o tłumaczeniu maszynowym.
     
    Biuletyn dostępny jest w zakładce LINGUANA. Egzemplarzy drukowanych szukać można na korytarzu Instytutu Anglistyki i Amerykanistyki oraz w sali 3.5 na Wydziale Filologicznym UG.
     
    Zapraszamy do lektury!


  • Warsztaty z przekładu tekstów przyrodniczych: 'Don't be green about the gills, czyli jak się nie dać tłumaczeniom przyrodniczym'


    W dniu 9 maja 2013 r. Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA zorganizowało kolejne warsztaty z przekładu tekstów specjalistycznych. Tym razem prezentacje dotyczyły trudności, z którymi w swej pracy mierzą się tłumacze tekstów przyrodniczych. Warsztaty przygotowała i poprowadziła Anna Kierbedź, studentka II roku Translatoryki MA i wiceprzewodnicząca Koła LINGUANA.

     



  • Specyfika rynku tłumaczeniowego w Wielkiej Brytanii: warsztaty z Anną Plank z Westminster University


    W dniu 22 kwietnia 2013 r. Translatoryka gościła panią Annę Plank z Centre for Translation and Interpreting, Westminster University, która poprowadziła warsztaty poświęcone wymaganiom stawianym przed tłumaczami pisemnymi i ustnymi pracującymi na rynku brytyjskim. Sprawozdanie z warsztatów autorstwa Pauliny Chojnowskiej znajdzie się w najnowszym numerze biuletynu LINGUANY (wydanie planowane na przełom maja i czerwca) - zapraszamy do lektury!



  • Warsztaty z przekładu prawniczego i literackiego


    W dniach 14 i 15 maja 2013 r. Translatoryka już po raz trzeci gościła Sarah Hall i dr Karen Seago z City University London.

    Warsztaty przygotowane przez Sarah Hall były poświęcone angielskiemu językowi prawnemu i specyfice tekstów prawniczych. W zajęciach udział wzięli studenci 1 roku Translatoryki BA. Sarah Hall jest wykładowcą City University London, gdzie kieruje studiami MA in Legal Translation. Więcej informacji: http://www.city.ac.uk/arts/academic-staff-profiles/sarah-hall.

    Dr Karen Seago poprowadziła warsztaty związane z przekładem literatury popularnej (literatura dziecięca, literatura science fiction). Karen Seago jest wykładowcą City University London, gdzie kieruje studiami MA Translating Popular Culture. Więcej informacji: http://www.city.ac.uk/arts/academic-staff-profiles/dr-karen-seago.



  • Studentka translatoryki na III Konferencji Młodych Lingwistów w Warszawie.


     

    Weronika Siartkowska, studentka I roku studiów magisterskich wzięła udział w III Konferencji Młodych Lingwistów w Warszawie. Temat wystąpienia brzmiał: "Teoria amalgamacji pojęciowej w analizie dzieł sztuki", podczas którego krótko przedstawiła zarys historyczny lingwistyki kognitywnej wraz z jej założeniami, wyjaśniła zasady działania procesu integracji pojęciowej i zastosowała teorię w analizie jednego z dzieł artysty Banksy'ego "Jesus with shopping bags". Na początku przyszłego roku powinna się ukazać publikacja, gromadząca prace wszystkich prelegentów. Wszystkie dodatkowe informacje, program oraz abstrakty są dostępne na stronie:

    http://www.bajt.kjs.uw.edu.pl/index.php/iii-kml

     

     



  • Dzień Otwarty Centrum Translatorycznego


    Dnia 25 maja 2013 roku odbędzie się prezentacja kierunków studiów podyplomowych Translatoryka i Tłumaczenia Ustne 2013/2014. Serdecznie zapraszamy!



  • Zapraszamy na drugą edycję warsztatów z przekładu literatury fantastycznej Transfantastica




  • Warsztat tłumacza ustnego


     

    W dniach 19. i 20. stycznia 2013 r. odbył się kurs „Warsztat tłumacza ustnego” w kombinacji językowej polski – angielski zorganizowany przez Centrum Translatoryczne Uniwersytetu Gdańskiego.



  • Pierwsze kroki kolejnych studentów


     

    Miło nam poinformować, że studentki translatoryki - pani Paulina Chojnowska i pani Luiza Safi – z powodzeniem przetłumaczyły debatę, która odbyła się 17 marca w Dworze Artusa z okazji 30-lecia działalności Hospicjum dla Dzieci i Dorosłych im. ks. E. Dutkiewicza SAC w Gdańsku i 10-lecia pracy Fundacji Hospicyjnej.

    Obie panie doskonale wywiązały się ze swojego zadania, dowodząc nie tylko dużych umiejętności warsztatowych w zakresie tłumaczenia ustnego szeptanego, lecz także zdając egzamin z odwagi i człowieczeństwa. Studentki tłumaczyły bowiem temat niełatwy, działając w ramach wolontariatu. Ich trud został doceniony przez organizatorów, którzy nagrodzili tłumaczki dyplomami uznania i upominkami.

    Serdecznie gratulujemy!



  • Warsztaty i spotkania organizowane wiosną 2013 roku




  • Kolejny sukces zawodowy naszych absolwentów


    Z radością odebraliśmy wiadomość o udanych pierwszych krokach absolwentek zeszłorocznej edycji Studiów Podyplomowych „Tłumaczenia ustne”, Pani Doroty Rewieńskiej i Pani Marty Skibińskiej, na trójmiejskim rynku konferencyjnym. Panie współpracowały ze sobą, tłumacząc symultanicznie konferencję Just Future (http://www.justfuture.pl/en/).

    Zadowolony z ich usług klient docenił wysoką jakość ich pracy, zarówno pod kątem merytorycznym, jak i technicznym, i już zapowiedział chęć dalszej współpracy. Gratulujemy i życzymy kolejnych sukcesów!



  • Oświadczenie prezesa zarządu wydawnictwa Słowo/Obraz Terytoria




  • Szkolenie 23 marca 2013 r.


    Centrum Translatoryczne na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego wraz z Kołem Naukowym Laboratorium Przekładu zaprasza na szkolenie pt.Tłumaczenia techniczne -- instrukcje obsługi, które odbędzie się w sobotę 23 marca 2013 r. o godz. 10 w sali 3.6 na Wydziale Filologicznym.

    Serdecznie zapraszamy wszystkich zainteresowanych - oferta nie dotyczy wyłącznie studentów UG! Zajęcia poprowadzi mgr Maciej Mrug, absolwent Studiów Podyplomowych Translatoryka organizowanych na Uniwersytecie Gdańskim i praktykujący tłumacz tekstów technicznych, współpracujący z uznanymi polskimi biurami tłumaczeń i instytucjami.

    Instrukcje obsługi i eksploatacji sprzętu domowego i urządzeń przemysłowych to jedne z najczęściej pojawiających się tekstów na rynku. Słuchacze dowiedzą się między innymi, jak instrukcje obsługi prezentują na tle pozostałych rodzajów tekstów technicznych, jakie wymagania mogą postawić przed nimi zleceniodawcy oraz jak rozwiązywać najczęściej występujące problemy tłumaczeniowe. Wszystkie zagadnienia omówimy na przykładzie autentycznych fragmentów instrukcji obsługi z różnorodnych dziedzin.

    Przekonaj się, że tłumaczenia techniczne to nie tylko domena inżynierów -- ciekawość otaczającego świata to już pierwszy krok w kierunku tej atrakcyjnej specjalizacji!

    Zapisy pod adresem e-mail: maciej.mrug@gmail.com.



  • Linguana zaprasza do nadsyłania artykułów do kolejnego Biuletynu




  • Dwa numery specjalne Biuletynu Koła Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA


    Informujemy, że 28 maja ukazały się dwa numery specjalne Biuletynu Koła Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA działającego przy Katedrze Translatoryki. Numer 3 (2012) poświęcony jest tłumaczeniom turystycznym, a numer 4 (2012) dotyczy tłumaczeń prawnych i prawniczych. Zapraszamy do lektury!

    Biuletyny dostępne są na półce na korytarzu niedaleko sali 3.4, w sekretariacie Instytutu Anglistyki, a także w Bibliotece Głównej. Można je także pobrać w wersji elektronicznej z podstrony Linguany.

    Życzymy przyjemnej lektury! Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA.



  • Studentka Translatoryki – Hanna Juszkiewicz – wygrała konkurs na prestiżowy staż dla prawnika lingwisty w Europejskim Banku Centralnym


    Studentka 2 roku Translatoryki MA Hanna Juszkiewicz wygrała konkurs na płatny trzymiesięczny staż dla prawnika lingwisty w Europejskim Banku Centralnym we Frankfurcie. Mgr Hanna Juszkiewicz, która jest również absolwentką Wydziału Prawa i Administracji UG i absolwentką Studiów Podyplomowych Translatoryka w specjalizacji przekład prawniczo-ekonomiczny, rozpocznie staż 15 czerwca 2012 roku, po obronie pracy dyplomowej z zakresu przekładu prawniczego.

    To już trzecia studentka Translatoryki, która wygrywa staż w instytucjach unijnych, choć po raz pierwszy jest to staż na stanowisku prawnika lingwisty. W roku 2010 konkurs na staż translatoryczny w EBC wygrała Monika Kowalska, natomiast w roku 2011 – Piotr Lemieszek.



  • Warsztaty z Sarah Hall i Dr Karen Seago z City University London


    W dniach od 22 do 24 maja 2012 roku gościliśmy Sarah Hall i dr Karen Seago z City University London w ramach wymiany Erasmus Teacher Mobility.

    Sarah Hall prowadziła warsztaty na temat historii i specyfiki angielskiego języka prawnego i prawniczego. W zajęciach uczestniczyli studenci 1 roku Translatoryki BA. Sarah Hall jest wykładowcą City University London, gdzie kieruje studiami MA in Legal Translation. Z wykształcenia jest filologiem i prawnikiem (Cambridge University). Więcej informacji: http://www.city.ac.uk/arts/academic-staff-profiles/sarah-hall.

    Dr Karen Seago prowadziła warsztaty na temat tłumaczenia literatury popularnej: literatury dziecięcej, kryminałów i komiksów. W zajęciach uczestniczyli studenci 1 i 2 roku Translatoryki MA. Karen Seago jest wykładowcą City University London, gdzie kieruje studiami MA Translating Popular Culture. Więcej informacji: http://www.city.ac.uk/arts/academic-staff-profiles/dr-karen-seago.



  • Warsztaty z zarządzania projektem tłumaczeniowym z Aleksandrą Narożną


    Dnia 8 maja 2012 roku odbyły się warsztaty na temat zarządzania projektem tłumaczeniowym i współpracy tłumaczy z biurami tłumaczeń. Warsztaty prowadziła pani Aleksandra Narożna, absolwentka Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Gdańskim i Translatoryki na University of Westminster w Londynie, pracująca jako menedżer projektu i kierownik działu tłumaczeń w biurze Creative Translation Ltd. w Londynie. W zajęciach, współorganizowanych przez Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA, uczestniczyli studenci Translatoryki 2 roku MA.



  • Wykład gościnny Richarda Delaney z City University London


    Dnia 26 marca 2012 r. gościliśmy Richarda Delaney z City University London w ramach wymiany Erasmus Teacher Mobility. Richard Delaney przeprowadził warsztaty z zakresu prawa angielskiego (Litigation). W warsztatach uczestniczyli studenci 2 roku Translatoryki BA.

    Richard Delaney jest wykładowcą City University London oraz czynnym zawodowo tłumaczem tekstów prawniczych i finansowych. Z wykształcenia jest prawnikiem (barrister), studiował na Uniwersytecie w Edynburgu, BPP Law School w Londynie oraz na University College Dublin w Irlandii. Więcej informacji: http://www.city.ac.uk/arts/academic-staff-profiles/richard-delaney.



  • Warsztaty chemiczne Chemical text translation: Not as poisonous as it may seem


    Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA zorganizowało 10 stycznia 2012 r. warsztaty dotyczące tłumaczenia tekstów chemicznych pt. Chemical text translation: Not as poisonous as it may seem. Warsztaty opracowała i prowadziła Anna Kierbedź, studentka 1 roku Translatoryki MA.



  • Linguana zaprasza do nadsyłania artykułów




  • Dr Łucja Biel członkiem komitetu redakcyjnego The Journal of Specialised Translation


    Dr Łucja Biel została członkiem komitetu redakcyjnego prestiżowego międzynarodowego czasopisma The Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org), znajdującego się na liście European Reference Index for the Humanities (ERIH). Dr Biel od przyszłego roku obejmie wraz z Dionysiosem Kapsaskisem funkcję deputy editor. Wydawane w Wielkiej Brytanii czasopismo The Journal of Specialised Translation jest poświęcone w całości tłumaczeniom specjalistycznym, a jego redaktorem naczelnym jest dr Lucile Desblache z Roehampton University.



  • Warsztaty z tłumaczeń medycznych i z weryfikacji tłumaczeń z Alexą Alfer i Anną Plank z Westminster University


    We wtorek 8 listopada Translatoryka będzie gościć Alexę Alfer i Annę Plank z Centre for Translation and Interpreting na Westminster University, jednej z najlepszych Translatoryk w Wielkiej Brytanii, w celu omówienia współpracy między Westminister University a Uniwersytetem Gdańskim (Katedra Translatoryki, Instytut Anglistyki).

    Alexa Alfer poprowadzi warsztaty z weryfikacji tłumaczeń dla studentów studiów drugiego stopnia, zaś Anna Plank — warsztaty z tłumaczeń medycznych dla studentów studiów 3 roku.



  • Uaktualniona informacja o Electives


    Dyskutowany kurs „Tłumaczenia prawnicze” zostanie uruchomiony dopiero w przyszłym roku akademickim. Nadal dostępne są dla wszystkich opis wszystkich kursów electives i plan zajęć na semestr zimowy w roku akademickim 2011/12.



  • Rozkład kursów electives


    Jest już dostępny plan kursów do wyboru.



  • NAGRODA REKTORA ZESPOŁOWA DLA TRANSLATORYKI


    Pracownicy Katedry Translatoryki prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, dr Łucja Biel, dr Olga Kubińska i mgr Paula Gorszczyńska otrzymali zespołową nagrodę Rektora drugiego stopnia za „opracowanie innowacyjnej koncepcji i konsekwentną realizację studiów translatorycznych w Uniwersytecie Gdańskim”. Nagroda została wręczona podczas inauguracji roku akademickiego 2011/12.



  • Informacja o kursach „Electives” na rok 2011/12


    W bieżącym roku akademickim Katedra Translatoryki oferuje następujące kursy „Electives”.



  • Studenci Translatoryki zatrudnieni w punkcie akredytacyjnym obsługującym spotkania prezydencji w Sopocie


    Studenci Translatoryki zostali zatrudnieni w punkcie akredytacyjnym obsługującym spotkania i konferencje organizowane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych w lipcu w Sopocie w ramach polskiej prezydencji. Punkt akredytacyjny mieści się w Hotelu Sheraton w Sopocie. Naszych studentów zatrudniła gliwicka spółka Wasco S.A., w ramach umowy o współpracę zawartej z Uniwersytetem Gdańskim pod koniec czerwca 2011 r. Koordynatorem staży ze strony UG jest dr Łucja Biel.

    Rekrutację pomyślnie przeszło 14 osób: Aleksandra Siech (2 rok MA), Magdalena Chruściel, Michał Gajewski, Małgorzata Gumprecht, Dagmara Hańczewska, Barbara Koturbasz, Marcin Stubiński (1 rok MA, ścieżka przekład specjalistyczny), Ewa Iwanowicz, Zuzanna Śleszyńska (3 rok BA), Emilia Łazanowska, Paulina Pellowska, Luiza Safi, Piotr Staniewski, Paulina Szmidka (2 rok BA). Barbara Koturbasz i Aleksandra Siech zostały ponadto wyznaczone do pełnienia funkcji koordynatorów. Gratulujemy!



  • Uroczyste zakończenie I Edycji Studiów Podyplomowych Translatoryka (2010/2011)


    29 czerwca odbyło się uroczyste zakończenie pierwszej edycji Studiów Podyplomowych Translatoryka. Rozdane zostały świadectwa oraz indeksy, Absolwenci zaś przyjęli uroczyste gratulacje od Kierownika studiów, prof. Wojciecha Kubińskiego, i koordynatorów poszczególnych ścieżek specjalizacyjnych.



  • Obrony magisterskie 2011. Ścieżka: przekład specjalistyczny


    29 czerwca 2011 odbyła się pierwsza tura obron magisterskich dla studentów Translatoryki MA. Tytuł magistra uzyskali: Maria Bogalecka, Ewelina Bruździak, Marlena Dąbrowska i Dagmara Golińska (promotor prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński) oraz Paweł Szczepański (promotor dr Łucja Biel).



  • Warsztaty z zakresu tłumaczeń prawniczych z Sarah Hall z City University London


    11 maja 2011 roku odbyły się warsztaty na temat tłumaczeń prawniczych z Sarah Hall z Department of Creative Practice and Enterprise z City Unviersity London. Warsztaty odbyły się w ramach programu Erasmus Teacher Mobility. Sarah Hall to kierownik studiów MA in Legal Translation, jest z wykształcenia filologiem i prawnikiem (Cambridge University).



  • Studia podyplomowe TRANSLATORYKA w roku 2011/2012


    Zachęcamy do zapoznania się z informacjami na temat studiów podyplomowych TRANSLATORYKA na nadchodzący rok akademicki. Oferujemy słuchaczom cztery ścieżki do wyboru: tłumaczenia ustne, tłumaczenia literackie, lokalizacja i zupełną nowość: IT dla tłumaczy.



  • 16 kwietnia wykład jednak się odbędzie.


    UWAGA! Wykład otwarty Prof. Juliane House, zaplanowany na 16.04, zostaje przełożony na czerwiec. 16 kwietnia wykład Corpora, translation and terminology wygłosi zaś prof. Belinda Maia z Portugalii.

    Wstęp wolny. Zapraszamy.



  • Wykład otwarty prof. Juliane House odwołany


    UWAGA! Wykład otwarty Prof. Juliane House, zaplanowany na 16.04 zostaje odwołany.Tego dnia odbędą się tylko zajęcia z bloku praktycznego Studiów Podyplomowych Translatoryka.



  • Studenci Translatoryki uczestniczą w projekcie Kampanii przeciw Homofobii


    Zespół studentów Translatoryki drugiego stopnia ─ Kinga Gafka (absolwentka), Natasza Geldon, Justyna Nadolna, Michał Potrykus i Aleksandra Siech ─ przetłumaczył na język angielski artykuły do raportu polskiej koalicji Social Watch za rok 2010 „Ubóstwo i wykluczenie społeczne” (http://www.kph.org.pl/pl/czytaj/raporty). Tłumaczenia, które powstały w ramach stażu w stowarzyszeniu Kampania Przeciw Homofobii, obejmowały tematykę społeczną i antydyskryminacyjną.



  • Wizyta Richarda Delaneya z City University London


    Wizyta Richarda Delaneya z City University London w ramach programu Erasmus Teacher Mobility



  • Wykład otwarty


    podyplomowych studiów UG „Translatoryka” pod tytułem Niebezpieczeństwa przekładu (literackiego).



  • Kolejny absolwent Translatoryki na prestiżowym stażu w EBC


    Piotr Lemieszek absolwent pierwszej edycji studiów magisterskich Translatoryka wygrał konkurs na odpłatny trzymiesięczny staż tłumaczeniowy w Europejskim Banku Centralnym.



  • Wykład „Etyka zawodu tłumacza”


    Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Instytucie Anglistyki zaprasza na wykład otwarty.



  • Współpraca translatoryki z Ministerstwem Spraw Zagranicznych


    Translatoryka nawiązała współpracę z Departamentem Koordynacji Przewodnictwa Polski w Radzie UE przy Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Współpraca dotyczy anglojęzycznej wersji strony przygotowań Polski do Prezydencji w 2011 roku.



  • Porozumienie Translatoryki z City University London


    W ramach programu Erasmus Lifelong Learning Programme translatoryka podpisała umowę Teaching Staff Mobiliy na lata 2010/2012 z Centre for Translation Studies na City University London.



  • Publikacja tłumaczenia studentki Translatoryki


    Tłumaczenia artykułów technicznych wykonane przez Marię Bogalecką – studentkę drugiego roku studiów magisterskich Translatoryki – opublikowano w kwartalniku Magazyn-Ex o bezpieczeństwie w strefach zagrożenia wybuchem.



  • Wykład otwarty: „Warsztat tłumacza. Współpraca z wydawnictwem”


    Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Instytucie Anglistyki zaprasza na wykład otwarty.



  • Absolwentka translatoryki na prestiżowym stażu


    Absolwentka translatoryki anglistycznej Monika Kowalska na prestiżowym stażu w Europejskim Banku Centralnym we Frankfurcie.



  • Wykład otwarty: New Trends in the Theory and Practice of Audiovisual Translation


    Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Instytucie Anglistyki zaprasza na wykład otwarty prof. UŁ dr. hab. Łukasza Boguckiego New Trends in the Theory and Practice of Audiovisual Translation.



  • Współpraca z socjologiem z Marshall University


    W dniach od 14 do 20 grudnia 2010 roku dwie studentki Translatoryki, Aleksandra KristiansenMarta Skibińska, miały okazję współpracować z socjologiem wykładającym i prowadzącym badania na Marshall University w Zachodniej Virginii.



  • Wykłady otwarte Studiów Podyplomowych "Translatoryka"


    W listopadzie i grudniu w ramach cyklu wykładów otwartych Studiów Podyplomowych "Translatoryka" wykłady wygłosili...



  • II Konferencja Młodych Lingwistów


    Dnia 18 listopada 2010 roku w Katedrze Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego odbyła się II Konferencja Młodych Lingwistów "Język bez granic", podczas której swoje referaty zaprezentowało czworo naszych studentów.



  • Uroczyste otwarcie laboratorium translatorycznego


    Dnia 8 listopada 2010 roku dokonano uroczystego otwarcia laboratorium translatorycznego przystosowanego do nauczania tłumaczeń ustnych



  • Wykład otwarty 10.10.2010 (niedziela)


    Dnia 10 października 2010 r. (niedziela)
    wykład pt.

    „Translation Universals”
    wygłosi
    Profesor Andrew Chesterman

    Wykład odbędzie się w Auli Biblioteki Uniwersytetu Gdańskiego (028)
    w godz. 13:00-15:15
    Zapraszamy!



  • Wykład otwarty 09.10.2010 (sobota)


    Wykład otwarty

    09.10.2010 (sobota)
    „From Why to How – from the history of a profession to the theory of a practice”
    wygłoszą
    Michèle Vaughan i Sylvie Roos

    Wykład odbędzie się w Auli Biblioteki Uniwersytetu Gdańskiego (028) w godz. 13:00-15:15
    Zapraszamy!



  • Inauguracja Studiów Podyplomowych „Translatoryka”


    Dnia 09 października 2010 r. (sobota) nastąpi inauguracja Studiów Podyplomowych „Translatoryka” na Uniwersytecie Gdańskim.

    W ramach studiów kształcenie odbywa się na czterech ścieżkach specjalistycznych oraz organizowane są wykłady otwarte.

    Więcej informacji



  • Praktyczna nauka przekładu — kursy do wyboru w roku akademickim 2010/2011


    Elektroniczne zapisy na kursy do wyboru rozpoczną się 1 października 2010 o godz. 10:00 i będą trwały do 3 października do godz. 16:00.

    Plan kursów Electives - PLIK PDF 

    Informujemy, że zapisy na kursy do wyboru (electives) odbędą się w bieżącym roku akademickim drogą elektroniczną, za pośrednictwem strony http://zapisy.ug.edu.pl. Zapisy dotyczą wyłącznie studentów III roku studiów I stopnia oraz studentów I i II roku studiów II stopnia (filologia angielska, specjalizacja translatoryczna). Zapisy rozpoczną się najwcześniej 1 października 2010 roku. Informacja o dokładnym terminie rozpoczęcia zapisów pojawi się na stronie www.translatoryka.fil.ug.edu.pl (zakładka Wydarzenia) oraz na tablicy ogłoszeń w Instytucie Anglistyki w dniu 30 września.

    Przed dokonaniem wyboru kursów należy zapoznać się z regulaminem zapisów elektronicznych oraz ewentualnymi warunkami zapisu na poszczególne kursy, sprecyzowanymi w opisach.

    Liczba wybieranych kursów jest uzależniona od roku studiów:

    3 BA – 5 kursów

    1 MA – 5 kursów

    2 MA – 2 kursy

    Jeżeli student zapisze się na większą liczbę kursów niż dopuszczalna, zostanie automatycznie usunięty z list wszystkich wybranych kursów.

    Aby zrezygnować z wybranego kursu (w ramach dopuszczalnej liczby, a nie po jej przekroczeniu) i dokonać ponownego wyboru, należy wpisać kod rezygnacji, który pojawi się w momencie zapisu.

    Należy zapoznać się z poniższym regulaminem.

    Opisy kursów i ew. warunki zapisu ustalone przez prowadzących zawiera poniższy dokument PDF.



  • Porozumienie o współpracy z biurem Gdańsk i Metropolia Europejska Stolica Kultury 2016


    Z inicjatywy Zakładu Translatoryki podpisane zostało porozumienie o współpracy pomiędzy Uniwersytetem Gdańskim a biurem Gdańsk i Metropolia Europejska Stolica Kultury 2016 kandydat. Porozumienie umożliwia studentom Translatoryki odbywanie praktyk zawodowych i staży oraz współuczestnictwo w ramach kursu i koła studenckiego w bieżących projektach tłumaczeniowych, mających na celu promocję Trójmiasta i regionu.

    Wstępem do współpracy z biurem Gdańsk 2016 było przygotowanie przez uczestników kursu Tłumaczeń turystycznych przekładów artykułów poświęconych artystom związanym z gdańską Łaźnią. Wybrani spośród uczestników kursu studenci ukończą również wakacyjne staże tłumaczeniowe w lipcu i w sierpniu 2010 roku. Przygotowaniem porozumienia ze strony UG zajmowała się dr Justyna Giczela-Pastwa.



  • Publikacja książkowa przekładu studentki I roku MSU translatoryki


    Nakładem wydawnictwa słowo / obraz terytoria ukazała się książka islandzkiego pisarza Hallgrímura Helgasona pod tytułem Poradnik domowy kilera w tłumaczeniu Justyny Burzyńskiej – studentki I roku MSU translatoryki.

    Prezentacja książki na stronie wydawcy: http://terytoria.com.pl/ksiegarnia, tytuly, 630.html



  • Odznaka PT TEPIS dla dr Łucji Biel


    Dr Łucja Biel, członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, otrzymała odznakę za zasługi dla PT TEPIS w uznaniu za wkład w doroczne warsztaty translatoryczne oraz publikacje w Lingua Legis. Odznaka została wręczona podczas Galowego Wieczoru Jubileuszowego z okazji dwudziestolecia Towarzystwa.



  • Porozumienie translatoryk UG, UJ i UŚ w sprawie współpracy naukowo-dydaktycznej


    Translatoryka anglistyczna Uniwersytetu Gdańskiego zawarła porozumienie o współpracy naukowo-dydaktycznej z Uniwersytetem Jagiellońskim i Uniwersytetem Śląskim. Koordynatorami współpracy są: prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, kierownik Zakładu Translatoryki Instytutu Anglistyki UG; prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, kierownik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego; prof. dr hab. Bożena Tokarz, kierownik Zakładu Teorii Literatury i Translacji Instytutu Filologii Słowiańskiej przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego. Porozumienie zakłada m.in. współpracę przy wspólnych projektach badawczych, konferencjach naukowych, szkoleniach dla pracowników i warsztatach dla studentów.

    Przygotowaniem porozumienia ze strony UG zajmował się zespół w składzie: prof. Wojciech Kubiński, dr Łucja Biel i dr Olga Kubińska.


  • Studenckie Warsztaty Translatoryczne


    W środę 12 maja w godz. 9:45-18:00 odbyła się druga edycja Studenckich Warsztatów Translatorycznych, zorganizowanych przez Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową oraz Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA przy Instytucie Anglistyki. Warsztaty odbędą się. W ramach warsztatów przeprowadzone zostały trzy sesje poświęcone problematyce tłumaczeń specjalistycznych (np. tłumaczenia techniczne, medyczne, prasowe i ekonomiczne) oraz dwie sesje dotyczące tłumaczeń literackich. Wstęp wolny.

     

     

     

     

     

     

     



  • Trzy studentki Translatoryki w programie "Najlepsi Studenci Uniwersytetu Gdańskiego"


    Trzy studentki Translatoryki znalazły się w rankingu najlepszych studentów Uniwersytetu Gdańskiego - Edycja VI - 2009/10.

    Monika Kowalska, studentka 2 roku studiów MA: http://www.najlepsi.univ.gda.pl/index.php?strona=student&id_stud=594&lang=pl

    Ewa Felska, studentka 3 roku studiów BA: http://www.najlepsi.univ.gda.pl/index.php?strona=student&id_stud=590&lang=pl

    Maja Czauderna, studentka 3 roku studiów BA: http://www.najlepsi.univ.gda.pl/index.php?strona=student&id_stud=591&lang=pl

     Gratulujemy!



  • Publikacja artykułu studentki 1. roku translatoryki w Translation Journal


    Artykuł napisany przez studentkę 1. roku translatoryki Małgorzatę Kasprowicz (ścieżka przekład specjalistyczny) został opublikowany przez prestiżowe amerykańskie czasopismo dla tłumaczy Translation Journal. Artykuł pt. "Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation" powstał na bazie pracy licencjackiej pod kierunkiem dr Łucji Biel.

    Artykuł jest dostępny pod adresem:

    http://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm

     

     



  • Warsztaty Locworks z lokalizacji gier wideo


    15 marca 2010 r. na kursie z lokalizacji gier wideo (tłumaczenia specjalistyczne) odbyły się warsztaty prowadzone przez firmę Locworks. Pan Piotr Burzykowski z firmy Locworks przedstawił studentom swoją filozofię lokalizacji oraz tajniki branży, jak również opisał najwazniejsze cechy, jakie powinny wyróżniać tłumacza specjalizującego się w grach wideo. Były to pierwsze warsztaty w ramach współpracy Zakładu z firmą Locworks, która obejmie również wspólną realizację projektu tłumaczenia modyfikacji do popularnej gry wideo z gatunku gier akcji.

     

     

     

     

     



  • Wykład profesora Edwarda Balcerzana


    w środę 3 marca o godz. 10

    w auli konferencyjnej (0.28) Biblioteki Głównej UG
     
    odbył się wykład
    Profesora Edwarda Balcerzana
     pt. Języki literackich światów
     
    Edward Balcerzan – Profesor Emeritus Uniwersytetu im. A. Mickiewicza. Wybitny przekładoznawca, teoretyk i krytyk literatury, poeta i prozaik.
     
    Tłumacz poezji, m.in. Borysa Pasternaka i Giennadija Ajgiego. Autor licznych prac, w tym antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu1440-2005 (Poznań, 2007) oraz wydanej niedawno monografii Tłumaczenie jako wojna światów (Poznań, 2009).
     
    Przed wykładem odbyło się uroczyste wręczenie nagród laureatom Konkursu na przekład.

     

     

     

     

     

     

     

     



  • Zwycięzcy konkursu na przekład


     
    WYNIKI IV EDYCJI KONKURSU TRANSLATORYCZNEGO (2009)
     
    Komisja konkursowa w składzie prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, dr Łucja Biel, dr Olga Kubińska i dr Justyna Giczela-Pastwa wyłoniła następujących zwycięzców:
     
     
    Kategoria przekład specjalistyczny
     
    1. miejsce: Małgorzata Kasprowicz (1 rok MA)
    2. miejsce: Barbara Koturbasz (3 rok BA)
    3. miejsce: Lucyna Wierzbowska (2 rok MA)
     
    Kategoria przekład literacki
     
    1. miejsce: Maciej Pawlak (2 rok BA)
    2. miejsce: Monika Cannon, (2 rok BA), English Unlimited
    3. miejsce: Stanisław Świgoń (2 rok MA)
     

    Gratulujemy zwycięzcom i dziękujemy wszystkim uczestnikom za nadesłanie prac na wysokim poziomie!

     



  • IV Edycja Konkursu na przekład


    Studenckie Koła Naukowe translatoryki gdańskiej

    LINGUANA
    i
    LABORATORIUM LITERATURY
     
    ogłaszają IV edycję KONKURSU na przekład specjalistyczny lub literacki otwarty dla wszystkich studentów zainteresowanych przekładem z języka angielskiego.
     
    Teksty do pobrania znajdują się poniżej.
     
    Termin oddania tłumaczenia: 17 grudnia 2009 r.
     
    Prace należy dostarczyć w trzech egzemplarzach do Sekretariatu Instytutu Anglistyki (Wydział Filologiczny, pok. 3.17) lub przesłać na adres: Prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, Instytut Anglistyki, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Gdański, ul. Wita Stwosza 55,80-952 Gdańsk, z dopiskiem: KONKURS NA PRZEKŁAD (LITERACKI) – o ile dotyczy tłumaczenia literackiego lub (SPECJALISTYCZNY).
     
    Oddane tłumaczenie w prawym górnym rogu musi mieć symbol; do tłumaczeń należy dołączyć zaklejoną kopertę, zawierającą ten sam symbol oraz dane Autora przekładu: Imię, nazwisko, rok i kierunek studiów, email i telefon. Na tłumaczeniach NIE WOLNO podawać swojego nazwiska.
     
    Zwycięzcy otrzymają nagrody książkowe, dyplom oraz wpis do indeksu (a następnie suplementu) o odniesionym sukcesie. Zwycięskie prace zostaną opublikowane na stronie internetowej translatoryki gdańskiej.
     
    Zapraszamy!
     
     
    Teksty można pobrać po kliknięciu poniższych linków:
     
     
     


  • Współpraca z wydawnictwem słowo/obraz terytoria


    W dniu 24. listopada 2009 zostało podpisane porozumienie w sprawie praktyk zawodowych dla studentów z wydawnictwem słowo/obraz terytoria. Porozumienie podpisywali Pan Rektor Uniwersytetu Gdańskiego, prof. dr hab. Bernard Lammek oraz Pani Wiceprezes wydawnictwa słowo/obraz terytoria, Pani Maria Gospodarek. Przy podpisaniu Porozumienia obecna również była Pani Pełnomocnik Rektora ds. Kontaktów z Pracodawcami, Pani Ewa Sikorska-Trela.

    Praktyki studenckie w wydawnictwie słowo/obraz terytoria umożliwią studentom zapoznanie się z kulisami działalności profesjonalnego wydawnictwa oraz zdobycie tak cennego doświadczenia zawodowego.



  • Gdański szkicownik. Wiersze polskie 1984–2008


    Nakładem Europejskiego Centrum Solidarności ukazał się dwujęzyczny tom poezji Desmonda Grahama zatytułowany:

    Gdański szkicownik. Wiersze polskie 1984–2008 / A Gdańsk Sketchbook. Polish Poems 1984–2008

    Tom zawiera wiersze związane z doświadczaniem Polski przez autora, brytyjskiego poetę i badacza literatury, Desmonda Grahama.

    Autorami polskich przekładów wierszy są Olga i Wojciech Kubińscy, którzy zaprosili do współpracy Krzysztofa Filipa Rudolfa i Ewę B. Nawrocką. W tomie zawarty jest również przekład autorstwa studenta Translatoryki, Karola Chojnowskiego pt. „Pustosłowienie” , który zwyciężył w konkursie na przekład poezji Desmonda Grahama w 2008 r. zorganizowanym przez Translatorykę.



  • Nowe kursy


    W bieżącym roku akademickim w ofercie kursów z praktycznej nauki przekładu pojawiło się wiele atrakcyjnych nowości. Obok prowadzonych dotychczas kursów (tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze, poświadczone, unijne, medyczne, techniczne, ekonomiczne; tłumaczenia literackie: języki literatury, literatura we współ-przekładzie), od października 2009 roku studenci gdańskiej Translatoryki mają możliwość pogłębiania wiedzy i zdobywania nowych umiejętności w ramach następujących kursów:

     
    • przekład specjalistyczny:
    - Business Law (Łucja Biel)
    - tłumaczenia farmaceutyczne (Wioleta Karwacka)
    - tłumaczenia informatyczne – lokalizacja oprogramowania i stron www, lokalizacja gier (Ewa B. Nawrocka)
    - tłumaczenia ekonomiczne – finanse, bilans (Ewa Nanowska)
    - tłumaczenia prasowe (Jennifer Zielińska)
    - tłumaczenia turystyczne (Justyna Giczela-Pastwa)
    - tłumaczenia audiowizualne (Piotr Lemieszek/Maciej Kur/Łucja Biel/Paula Gorszczyńska/Jennifer Zielińska)
    - Wiki Translation (Justyna Giczela-Pastwa)
     
    • przekład literacki:
    - dialekty i gwara w literaturze (Filip Rudolf)
    - nieprzekładalność w tekstach literackich (Filip Rudolf)
    - wierność wobec oryginału a idiomatyczność przekładu (Wojsław Brydak)
    - redakcja tekstu i współpraca z wydawnictwem (Piotr Sitkiewicz)
    - tłumaczenia humanistyczne – teksty o sztuce (Tomasz Wiśniewski)
    - tłumaczenia tekstów dramatycznych (Tomasz Wiśniewski)
     
    • przekład ustny:
    - tłumaczenia konsekutywne (Paula Gorszczyńska)
    - tłumaczenia symultaniczne (kabinowe i szeptane) (Paula Gorszczyńska)


  • Dzień Tłumacza BOYOWISKO I:„Granice przekładu, przekład bez granic”


    28 listopada odbyło się pierwsze Boyowisko z okazji Dnia Tłumacza zatytułowane „Granice przekładu, przekład bez granic”.

    W sporze o granice w Gdańskim Wydawnictwie Psychologicznym mieszczącym się przy ul. Bema w Sopocie udział wzięli:

    Justyna Giczela-Pastwa, „Internet, przestrzeń dla tłumaczy”;
    Ewa B. Nawrocka, „Nie taki CAT straszny, czyli narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczy”;
     oraz
    Wojciech Kubiński, „Tłumaczenie jako wyzwanie intelektualne”;
    Olga Kubińska, „Tłumaczenie jako wyzwanie estetyczne; książka jako przedmiot”
     


  • Nowatorski kurs z tłumaczenia Subtitles


    W październiku 2009 r. odbyły się pierwsze zajęcia z tłumaczenia Subtitles. Twórcy kursu, studenci II roku MA Translatoryki — Piotr Lemieszek i Maciej Kur — otrzymali nagrody książkowe za opracowanie nowatorskiego programu. Niezwykle cieszymy się z zaangażowania studentów w rozwój Translatoryki. Gratulacje!

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     



  • Studenci translatoryki w akcji


    W dniach 17-19 września 2009 r. odbyła się międzynarodowa konferencja pod tytułem "Wojna i pamięć - w literaturze, sztuce, języku". To wydarzenie, upamiętniające 70. rocznicę wybuchu II wojny światowej zostało zorganizowane przez Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego i Nadbałtyckie Centrum Kultury w Gdańsku przy wsparciu Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

    Konferencja zgromadziła wielu znamienitych gości, także z zagranicy. Niezbędną obsługę translatoryczną zapewnili studenci translatoryki przygotowani przez mgr Paulę Gorszczyńską w ramach przedmiotu tłumaczenia ustne 1: Justyna Burzyńska, Patricia Sorensen, Urszula Gołowicz, Martyna Wojtaś, Krzysztof Świerczyński oraz absolwentka gdańskiej anglistyki Zofia Ziemann.

    O tym, jak dzielnie studenci reprezentowali Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową świadczą liczne słowa uznania ze strony gości i organizatorów. Mgr Anna Malcar-Zakrzacka, która czuwała nad organizacją i przebiegiem konferencji, napisała: "Serdecznie dziękuję za pomoc i współpracę przy konferencji Wojna i pamięć. Byli Państwo bardzo dobrzy!" Organizatorka oceniła zatem wysoko pracę studentów, którzy zmierzyli się z wyzwaniem tłumaczenia "trudnych tekstów, na ogół czytanych, a nie wygłaszanych."

    Sami studenci, dla których było to pierwsze lub jedno z pierwszych doświadczeń tłumaczenia w sytuacji rzeczywistej, po konferencji napisali:
    "Cieszę się, że Uniwersytet daje studentom taką szansę sprawdzenia się na polu tłumaczeń ustnych. Zapisałem się na tłumaczenie tylko jednej sesji, teraz żałuję, bo jednak stwierdzam, że uzależniam się od adrenaliny którą to zajęcie dostarcza. Mam nadzieję, że będą zapewnione kolejne okazje aby się sprawdzić i uzyskać cenne doświadczenie." Krzysztof Świerczyński

    "Chciałam podziękować za możliwość wzięcia udziału w konferencji w roli tłumacza. Było to wspaniałe doświadczenie, które wiele mnie nauczyło i utwierdziło w postanowieniu zostania ustnym tłumaczem." Patricia Sorensen

    Gratulujemy!



  • Publikacja pracy licencjackiej w serwisie dubbing.pl


    Praca licencjacka Eweliny Bruździak pt. Shifts of meaning in humour translation as exemplified by the Polish translation of Shrek (Zmiany sensu w przekładzie humoru na podstawie polskiego tłumaczenia Shreka) jest dostępna w formie publikacji w serwisie dubbing.pl. Praca dotyczy zmian sensu w przekładzie humoru na podstawie polskiego tłumaczenia "Shreka" i opiera się na porównaniu angielskiej i polskiej wersji 36 wybranych dialogów z trzech części filmu Shrek.

    http://dubbing.pl/

    Link bezpośredni



  • Publikacja pracy licencjackiej na stronie Clarity


    Praca licencjacka Emilii Boleszczuk pt. „Comparative analysis of legalese and plain English. A case study of wills” została zamieszczona na stronie Clarity, międzynarodowego stowarzyszenia promującego zwiększanie przejrzystości języka prawnego i prawniczego. Praca Emilii Boleszczuk, absolwentki pierwszych anglistycznych studiów translatorycznych, zawiera analizę porównawczą testamentów sporządzonych w typowym języku prawniczym (tzw. legalese) i w uproszczonym języku prawniczym (tzw. plain English). Praca powstała pod kierunkiem dr Łucji Biel i jest dostępna pod adresem: http://www.clarity-international.net/articles/default.htm.



  • Pierwsi absolwenci translatoryki


    W czerwcu odbyły się obrony prac licencjackich pierwszych absolwentów translatoryki anglistycznej. Translatoryczne studia pierwszego stopnia zostały uruchomione w 2006 r. Na zdjęciach seminarium dr Olgi Kubińskiej z przekładu literackiego (Dawid Dorynek, Irena Hansz, Maja Wojdyło, Justyna Burzyńska, Olga Dziedzic, Ewelina Bruździak i Aleksandra Gola) oraz seminarium dr Łucji Biel z przekładu specjalistycznego (Małgorzata Kasprowicz, Iga Sycz, Maria Bogalecka, Paweł Szczepański, Marlena Dąbrowska, Karolina Kazimierska, Małgorzata Oleszczuk, Emilia Boleszczuk, Oliwia Pączek, Martyna Wojtaś i Agnieszka Pawłowska).

     



  • Wizyta dr Kierzkowskiej, prezes TEPIS


    We wtorek 23 czerwca na zaproszenie Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Wydziale Filologicznym gościła dr Danuta Kierzkowska, prezes Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, w związku z podpisanym w maju porozumieniem o współpracy pomiędzy Wydziałem a Towarzystwem. Dr Kierzkowska spotkała się z dziekanem prof. Andrzejem Ceynową, prof. Wojciechem Kubińskim i dr Łucją Biel z Instytutu Anglistyki. Podczas wizyty omówiono plany rozwojowe translatoryki oraz formy przyszłej współpracy Wydziału Filologicznego i Towarzystwa w zakresie kształcenia tłumaczy specjalistycznych.



  • Translation Teacher Training Scheme: Wiki Translation


    W sobotę 30 maja 2009 roku odbyła się trzecia sesja szkoleniowa dla nauczycieli przekładu i zaproszonych studentów translatoryki, zrealizowana w ramach programu Translation Teacher Training Scheme. Tematem spotkania, poprowadzonego przez Justynę Giczelę-Pastwę i Łukasza Golowanowa, było wykorzystanie możliwości oferowanych przez Wikipedięw nauczaniu przekładu poprzez projekty, specyfika tłumaczenia i edytowania wykonywanego na potrzeby Wikipedii oraz projekty siostrzane Wikimedia.



  • Translation Teacher Training Scheme: Wordfast Training


    W sobotę 26 maja 2009 roku odbyła się druga sesja szkoleniowa dla nauczycieli przekładu i zaproszonych studentów translatoryki, zrealizowana w ramach programu Translation Teacher Training Scheme. Tematem spotkania, poprowadzonego przez Ewę B. Nawrocką, było szkolenie w zakresie podstawowych możliwości oferowanych przez narzędzia wspomagające proces tłumaczenia, tzw. CAT Tools na przykładzie programu Wordfast. Uczestnicy zapoznali się z pamięcią tłumaczeń i glosariuszami elektronicznymi, wykonując serię ćwiczeń skoncentrowanych na różnych funkcjach programu.



  • Porozumienie o współpracy z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych „TEPIS”


    Dnia 25 maja 2009 r. z inicjatywy Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (Instytut Anglistyki) zostało zawarte porozumienie o współpracy pomiędzy Wydziałem Filologicznym a Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych „TEPIS”. Istniejące od 1990 r. Towarzystwo TEPIS jest członkiem Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT i organizacją pożytku publicznego. Porozumienie przewiduje współpracę pracowników naukowo-dydaktycznych UG i członków TEPIS w kształceniu tłumaczy specjalistycznych oraz wzajemne konsultowanie programów kształcenia i doskonalenia zawodowego na prężnie rozwijających się na Wydziale translatorykach.

     

     



  • PUBLICZNA OBRONA PRACY DOKTORSKIEJ mgr Justyny Giczeli-Pastwy


    21 maja 2009 roku o godz. 13.00 w sali Rady Wydziału nr 1.48 w Gdańsku Oliwie, ul. Wita Stwosza 55 odbyła się

    PUBLICZNA OBRONA PRACY DOKTORSKIEJ

    mgr Justyny Giczeli-Pastwy

    tytuł rozprawy:

    Ekwiwalencja tłumaczeniowa na przykładzie wybranych fragmentów polskich przekładów prozy Jamesa Joyce’a.

    * PROMOTOR - prof. UG, dr hab. Wojciech Kubiński 
    * RECENZENCI: prof. UAM, dr hab. Alicja Pisarska, dr hab. Krzysztof Hejwowski 




  • Translation Teacher Training Scheme: Subtitles Workshop


    W sobotę 16 maja 2009 r. odbyła się pierwsza sesja szkoleniowa dla nauczycieli przekładu i wyróżniających się studentów translatoryki w ramach programu Translation Teacher Training Scheme. Sobotnie warsztaty, prowadzone przez Piotra Lemieszkę i Macieja Kura, poświęcone były tłumaczeniom audiowizualnym i obsłudze oprogramowania „Subtitles Workshop”, służącego do tłumaczenia napisów do filmów.



  • Studenckie Warsztaty Translatoryczne


    Zapraszamy na pierwszą edycję Studenckich Warsztatów Translatorycznych zorganizowanych przez Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową oraz Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA przy Instytucie Anglistyki. Warsztaty odbędą się we wtorek 19 maja od 12:00 do 17:30. W ramach warsztatów przewidziano dwie sesje poświęcone problematyce tłumaczeń specjalistycznych (np. tłumaczenia prawnicze, unijne, techniczne i przekład tekstów marketingowych) oraz jedną sesję dotyczącą tłumaczeń literackich i audiowizualnych. Wstęp wolny.

    Program warsztatów

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     



  • Umowa o współpracy z biurem lokalizacyjnym Studio Gambit


    W dniu 4 maja 2009 została podpisana umowa o współpracy mertyorycznej oraz porozumienie w sprawie praktyk z gdańskim biurem tłumaczeniowo-lokalizacyjnym Studio Gambit. Umowę oraz Porozumienie podpisywał Pan Rektor Uniwersytetu Gdańskiego, prof. dr hab. Bernard Lammek (na zdjęciu po prawej) oraz Prezes firmy Studio Gambit, pan Krzysztof Leporowski (na zdjęciu po lewej). Porozumienie w sprawie praktyk podpisywała również Pani Pełnomocnik Rektora ds. Kontaktów z Pracodawcami, pani Ewa Sikorska-Trela.

    Współpraca oprócz pomocy merytorycznej obejmuje współtworzenie programu kursu tłumaczeń specjalistycznych w zakresie branży IT oraz niezwykle prężnie rozwijającej się dziedziny lokalizacji oprogramowania. Najlepsi studenci po ukończeniu kursu będą również mieli okazję przebyć wakacyjną praktykę szkoleniową w firmie i poznać kulisy pracy biura lokalizacyjnego oraz stosowane tam narzędzia informatyczne. Wszyscy studenci, którzy wzięli udział w kursie, będą mieli szansę napisania testu na tłumacza freelancera i rozpoczęcia kariery w tej bardzo nowoczesnej dziedzinie.

     



  • 30 darmowych licencji oprogramowania CAT firmy Atril


    Już wkrótce dzięki podpisaniu umowy pomiędzy Uniwersytetem a firmą Atril Language Engineering SL z Hiszpanii nowe laboratorium translatoryczne zostanie wzbogacone o darmowe licencje na użytkowanie w celach edukacyjnych programu wspomagającego proces tłumaczenia i lokalizacji oprogramowania o nazwie Deja Vu.



  • Wykład otwarty dr Karen Seago z City University London


    Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Instytucie Anglistyki zaprasza na 

    wykład otwarty
    dr Karen Seago z City University London

    THEORISING PROTOFEMINIST TRANSLATION PRACTICE

    Miejsce: Instytut Anglistyki, Wydział Filologiczny, sala 3.4
    Czas: 29 kwietnia 2009 r., godz. 11.20-12.20

    oraz

    warsztaty
    TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE

    Miejsce: Instytut Anglistyki, Wydział Filologiczny, sala 3.6
    Czas: 30 kwietnia 2009 r., godz. 9.30-12.00

    Sylwetka dr Karen Seago: 
    Dr Karen Seago is Programme Director of UK’s first MA in Translation for the Professions (MA in Legal Translation and MA in Audiovisual Translation) at City University London. She sits on the editorial board of the Journal of Specialised Translation and on the executive committee of the British Comparative Literature Association. Dr Seago was also Director of the Centre for Transcultural Research at London Metropolitan University. She researches into translation and cultural history, comparative literary studies, fairy tale studies and gender. She teaches theory and practice of translation in the MA Applied Translation Programmes at City University London.

    Program warsztatów



  • Kurs tłumaczeń informatycznych


    Kurs tłumaczeń informatycznych, powstały przy współpracy z gdańskim biurem lokalizacyjnym Studio Gambit, ma za zadanie przygotować studentów do pracy z profesjonalnymi narzędziami tłumaczeniowymi CAT Tools.

    Obok narzędzi CAT studenci pogłębią również swoją wiedzę w zakresie zaawansowanej obsługi edytorów tekstu i zdobędą doświadczenie w tłumaczeniu autentycznych tekstów użytkowych o szeroko zakrojonej tematyce komputerowej.

    Ponadto studenci będą mieli szansę od strony praktycznej zapoznać się z procesem lokalizacji oprogramowania oraz gier komputerowych, biorąc udział w dwóch projektach, w tym pełnej lokalizacji wersji demonstracyjnej fabularnej gry akcji.



  • Projekt tłumaczeniowy Translating a Wikipedia Article


    W styczniu 2009 roku, w ramach kursu General Translation, prowadzonego przez mgr Justynę Giczelę-Pastwę, studenci trzeciego roku studiów I stopnia zrealizowali grupowy projekt Translating a Wikipedia Article.



  • Laboratorium translatoryczne


    Laboratorium wyposażone w 21 sprzężonych ze sobą komputerów powstało kosztem prawie 50 tysięcy złotych ze środków własnych Uniwersytetu Gdańskiego. W najbliższej przyszłości laboratorium zostanie także wyposażone w technologie mobilne służące unowocześnieniu zajęć i poprawie interakcji pomiędzy studentami a wykładowcą, którzy w trakcie ćwiczeń i wykładów będą mogli wzajemnie wymieniać się informacjami na ekranach komputerów, a wykładowca będzie miał możliwość jednoczesnego zaangażowania wielu studentów w zajęcia, którzy staną się współtwórcami tych zajęć. Środki na dalsze wyposażenie laboratorium będą już pochodziły z funduszy unijnych w ramach wdrażania nowych technik nauczania na Uniwersytecie Gdańskim.

    Więcej informacji oraz zdjęcia z uroczystości otwarcia laboratorium: www.univ.gda.pl/pl/



  • Przegląd Polityczny – George Steiner


    Profesor George Steiner w Przeglądzie Politycznym

    Zapraszamy do zapoznania się z ostatnim numerem Przeglądu Politycznego:

    www.przegladpolityczny.pl/index.php

    Pracownicy i studenci Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (prof.Wojciech Kubiński, dr Olga Kubińska i studentka Justyna Burzyńska) są autorami tłumaczeń esejów Profesora Steinera.

    Dr Olga Kubińska jest także autorką artykułu Między słowem a milczeniem. Metajęzyki George'a Steinera .

     



  • III edycja konkursu translatorycznego dla anglistów


  • Zajęcia ze „współ-przekładu”


    13 listopada odbyły się otwarte warsztaty dla studentów ze „współ-przekładu”, które prowadzili prof. Desmond Graham, poeta z Newcastle-upon-Tyne, oraz dr Olga Kubińska z Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową z Instytutu Anglistyki. Podczas warsztatów omawiano tłumaczenie wybranych wierszy Julii Hartwig. Współ-przekład, zjawisko znane w historii przekładu, wymaga współpracy tłumacza dwujęzycznego i poety, dla którego język oryginału pozostaje nieznany. Praca nad przekładem polega na nieustannym dialogu między oboma tłumaczami, pozwalającymi poecie wykuć wiersz w języku przekładu. Warsztaty ze współ-przekładu stanowią innowacyjną formę zajęć dla studentów translatoryki i będą w przyszłości rozwijane na Uniwersytecie Gdańskim.