Zakład Translatoryki O nas

O nas

Katedra Translatoryki jest miejscem, w którym spotykają się

  • nauczyciele akademiccy z wieloletnim doświadczeniem praktycznym (m.in. tłumacze pisemni i ustni, redaktorzy i nauczyciele języków),
  • przedsiębiorcy zainteresowani naszymi usługami językowymi – tłumaczeniami wykonywanymi przez studentów – i odwzajemniający się wiedzą o branżach, w których działają,
  • studenci jako osoby świadczące usługi językowe i tłumaczeniowe pod okiem kadry akademickiej i samych odbiorców usług.

Mając taki Kapitał, wdrażamy uważnie dobrany zestaw najlepszych praktyk w zakresie nauczania tłumaczeń, zgodny z normami zalecanymi przez międzynarodowych specjalistów w ramach unijnych programów Optimale (więcej w zakładce „Optimale”) i EMT. Dbamy o skuteczność metod dydaktycznych i ich zgodność z aktualnymi zaleceniami ekspertów w dziedzinie nauczania przekładu.

 

W duchu tych zaleceń studenci translatorycznych studiów pierwszego i drugiego stopnia, a także słuchacze studiów podyplomowych, nabywają kompetencje niezbędne w zdobyciu przewagi konkurencyjnej na coraz bardziej wymagającym rynku usług językowych. Nasi absolwenci potrafią:

  • zdobywać klientów, określać i uzgadniać jasne kryteria współpracy, których rzetelnie przestrzegają  (świadczenie usług tłumaczeniowych),
  • pracować nad projektem tłumaczeniowym jako członkowie zespołów poruszający się w różnych obszarach odpowiedzialności (kompetencje społeczne),
  • doskonalić umiejętności językowe w zakresie języków A, B i C m.in. poprzez dokonywanie krytycznej analizy alternatywnych rozwiązań semantycznych i syntaktycznych w przekładach czy tworząc glosariusze tematyczne w oparciu o sprawdzone źródła informacji (kompetencja językowa, kompetencja tematyczna),
  • tłumaczyć pomiędzy kulturami w ramach kultur, zważając na niuanse kulturowe i na konsekwencje niezamierzonych niespójności stylistycznych (umiejętności międzykulturowe),
  • skutecznie szukać danych w wysokiej jakości podręcznikach terminologicznych, stylistycznych i gramatycznych, pamięciach tłumaczeniowych i rzetelnych źródłach wiedzy o poszczególnych dziedzinach (tzw. information mining),
  • korzystać z narzędzi komputerowego wspomagania przekładu (Trados, MemoQ, Wordfast), oprogramowania do składu tekstów, usługi do pracy w chmurze (XTM-Cloud) i innych technologii (umiejętności techniczne),
  • stosować teorię przekładu, badać ją i śledzić jej aktualny rozwój, proponując wkład własny w dalszy rozwój dziedziny (umiejętności badawcze).

 

Katedra ściśle współpracuje z Centrum Translatorycznym Uniwersytetu Gdańskiego, jednostką oferującą studia podyplomowe i szkolenia specjalistyczne będące odpowiedzią na aktualne i przyszłe potrzeby rynku tłumaczeń, tworząc tym samym sprzyjające okoliczności doskonalenia kompetencji zawodowych studentów i słuchaczy. Dwusemestralne studia, których oferta uaktualniania jest co roku, obejmują następujące obszary przekładoznawstwa praktycznego:

  • Przekład Literacki
  • Przekład Medyczny
  • Tłumaczenia Ustne (konferencyjne i środowiskowe)
  • IT dla Tłumaczy
  • Lokalizację.

Jako platforma wymiany umiejętności i doświadczeń przez entuzjastów tłumaczenia Centrum Tranlsatoryczne zaprasza zawodowych tłumaczy i autorów do prowadzenia warsztatów poświęconych tłumaczeniu literatury fantastycznej i science-fiction, poezji, tekstów specjalistycznych (medycznych, technicznych, biologicznych czy chemicznych) oraz tłumaczeniom ustnych i narzędziom komputerowego wspomagania przekładu (CAT).

 

Ostatnio modyfikowane: 05.11.2013