Zakład Translatoryki 

Zakład TranslatorykiOpinie studentów

Opinie studentów i absolwentów

 

Podczas studiów podyplomowych na ścieżce Przekład Ustny niezwykle cenna była dla mnie szansa zetknięcia się z praktykami zawodu tłumacza konferencyjnego oraz doskonalenia swoich umiejętności w świetnie wyposażonym laboratorium językowym. Nie bez znaczenia jest też fakt, że grupa jest kameralna i praktycznie na każdych zajęciach wszyscy studenci mieli okazję usłyszeć uwagi na temat swoich postępów. Możliwość uczenia się na własnych błędach w sytuacjach ćwiczebnych dodała mi pewności siebie, pozwoliła oswoić stres oraz przetestować różne strategie tłumaczeniowe w kabinie (tłumaczenie symultaniczne) czy na forum grupy (tłumaczenie konsekutywne) zanim znalazłam się na prawdziwym zleceniu.

Obecnie jestem wykładowcą na Studiach Podyplomowych „Tłumaczenia Ustne” i na warsztatach tłumaczeniowych organizowanych przez Centrum Translatoryczne UG, pracuję jako tłumacz ustny i pisemny oraz jestem szczęśliwą mamą dwójki maluchów, którymi mogę zajmować się osobiście, dzięki ciekawemu zawodowi z nienormowanym czasem pracy.

Barbara Kubica-Daniel, absolwentka gdańskiej anglistyki i Studiów Podyplomowych Translatoryka na UG, ścieżka: przekład ustny

 

 

 

Kiedy byłam w szkole średniej, znajomi uważali mnie za nieco zbzikowaną – zamiast oglądać filmiki na YouTube czy też hojnie obdarzać „polubieniami” wszystko i wszystkich na Facebooku, wolałam przeglądać internetowe słowniki, zaś moja hojność przejawiała się głównie w tym, że nie żałowałam atramentu na masową produkcję dwujęzycznych fiszek. Wybór translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim był dla mnie czymś zupełnie naturalnym.  Ku mojej ogromnej radości spotkałam tu wiele pozytywnie zakręconych osób, które podzielały moją fascynację językiem angielskim. Nikt nie studiuje tu tylko dlatego, że musi albo wyczerpał już wszystkie inne możliwości – wszyscy kierują się miłością do angielskiego, do literatury, do tłumaczenia. I właśnie to uwielbiam w gdańskiej translatoryce – wspólną pasję, która co roku jednoczy wszystkich studentów, zarówno tych jeszcze nieopierzonych, jak i tych ze starszych lat, oraz niepowtarzalną twórczą atmosferę, która pozwala na samodoskonalenie.

 Natalia Chycka,  II rok studiów II stopnia; ścieżka: przekład literacki

 

 

Mogę szczerze powiedzieć, że jestem zadowolony z wyboru translatoryki na Uniwersytecie Gdańskim. Dzięki wykwalifikowanej kadrze wykładowców, którzy w większości są praktykującymi tłumaczami, otrzymujemy niezbędną wiedzę i umiejętności potrzebne do zaistnienia na coraz trudniejszym rynku pracy. To właśnie mnogość zajęć praktycznych przekonuje mnie o przydatności oferowanego tu programu nauczania. Dzięki licznym spotkaniom i warsztatom z osobami zatrudnionymi w rozmaitych wydawnictwach literackich (lub z nimi współpracującymi) mamy unikalną okazję, by poznać tajniki zawodu tłumacza literackiego. Wierzę – nie, jestem całkowicie przekonany – że po ukończeniu tego kierunku będę przygotowany do pracy w zawodzie.

 Mikołaj Pękala, II rok studiów II stopnia; ścieżka: przekład literacki

 

Oprócz dużego wyboru zajęć z tłumaczeń specjalistycznych studia translatorskie na Uniwersytecie Gdańskim mają do zaoferowania coś znacznie więcej. Studenci mogą spróbować swoich sił w tworzeniu projektów tłumaczeniowych z prawdziwego zdarzenia, takich jak kompletowanie autorskiej propozycji tłumaczenia książki, która nie została jeszcze wydana na polskim rynku, czy też opracowanie własnego wydawnictwa z uwzględnieniem profilu wydawniczego oraz analizy finansowej spółki. Natomiast system wolnego wyboru dodatkowych zajęć daje możliwość stworzenia indywidualnego planu studiów, dopasowanego do moich zainteresowań. Dzięki temu chodzę na przedmioty, które mnie interesują i mam wpływ na kierunek mojego wykształcenia.

Weronika Siatkowska, II rok studiów II stopnia; ścieżka: przekład literacki

 

 

Translatoryka na UG to kierunek najlepszy dla tych, którzy chcą się przekonać, jak wygląda praca tłumacza od podszewki. To tu dowiedziałam się, jak wygląda proces tłumaczenia i mogłam skonfrontować swoje oczekiwania z rzeczywistością. Poza tym zróżnicowanie rodzajów tłumaczeń i nastawienie na zajęcia praktyczne pozwala studentom uświadomić sobie, w czym czują się najlepiej. Podczas zajęć z tłumaczeń technicznych, prawniczych, medycznych czy unijnych można przy okazji zdobyć wiedzę z różnych dziedzin w trakcie wyszukiwania właściwych odpowiedników do przekładu. Dla mnie jednak największym atutem Translatoryki jest nowoczesne laboratorium przekładu ustnego, w którym odbywają się zajęcia z tłumaczeń ustnych. Ćwiczymy tam tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne (w kabinach) w warunkach niczym nieodbiegających od rzeczywistych warunków pracy tłumacza ustnego podczas konferencji czy innych wydarzeń. Tłumaczenia ustne są stresujące i wymagające, ale też dają ogromne poczucie satysfakcji. Dlatego też w zeszłym roku utworzyliśmy Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych „Symultana”, w którym doskonalimy swoje umiejętności, bo w tej dziedzinie maksyma „praktyka czyni mistrza” jest wyjątkowo adekwatna. Polecam Translatorykę UG osobom zainteresowanym przekładem, ale też tym, którzy chcą się kształcić językowo, bo tłumaczenia to tylko część tego, czego można się tu nauczyć.

Luiza Safi,  II rok studiów II stopnia; ścieżka: tłumaczenia specjalistyczne

 

 

Jak dla mnie atmosfera na zajęciach jest dobra - nie nerwowa, ale nastawiona na uzyskanie jak najlepszych efektów. Na zajęciach praktycznych można zawsze swobodnie przedyskutować swoje tłumaczenie, zobaczyć, jakich wyborów dokonali koledzy, porównać je, przemyśleć. Wykładowcy z kolei chętnie dzielą się swoją wiedzą na temat sprawdzonych źródeł informacji i swoim doświadczeniem w pracy tłumacza. Mamy też do wyboru zestaw naprawdę ciekawych przedmiotów dobrowolnych - w każdym semestrze trzeba wybrać kilka spośród wielu naprawdę różnorodnych, tak, że każdy znajdzie coś dla siebie. Ja w ostatnim roku miałam m.in. okazję poznać podstawy składu, tłumaczenia filmów i tekstów medycznych oraz spróbować swoich sił w kabinie do tłumaczeń ustnych i w tłumaczeniu literatury pisanej slangiem czy lokalnymi dialektami. Uważam, że nauczyłam się całkiem sporo ciekawych rzeczy, a do tego poznałam naprawdę świetnych ludzi.

Martyna Sajko, II rok studiów II stopnia; ścieżka: tłumaczenia specjalistyczne

 

 

Translatoryka jest prężnie rozwijającym się kierunkiem, co sprawia, że na pierwszym miejscu jest student - jego potrzeby, zainteresowania i opinie na temat kursów. Szeroka gama przedmiotów pozwala na spróbowanie swoich sił w wielu dziedzinach, jak również dalsze pogłębianie wiedzy na wybranej ścieżce. Największą zaletą studiów jest możliwość odbycia stażu w gdańskich wydawnictwach, który stanowi niepowtarzalną okazję wykorzystania zdobytych umiejętności w praktyce.

Justyna Burzyńska,  absolwentka studiów dwuletnich magisterskich, ścieżka: przekład literacki

 

 

Od egzaminu wstępnego na translatorykę minął rok, a ja mogę śmiało powiedzieć: "Opłacało się". Nacisk na praktyczną naukę przekładu oraz zróżnicowanie tematyczne kursów przeważają o sile tego kierunku. I oczywiście wykładowcy - wymagający, ale też niezwykle przystępni. Uwzględniając potrzeby rynku, pomagają studentowi w odnalezieniu jego własnej drogi we współczesnym, wciąż tłumaczonym na nowo świecie.

Aleksandra Siech,  absolwentka studiów dwuletnich magisterskich, ścieżka: tłumaczenia specjalistyczne

 

 

Studiowanie na Uniwersytecie Gdańskim to czysta przyjemność. Zajęcia są dobrze zorganizowane, interesujące i praktyczne. Wykładowcy są kreatywni, wymagający i przyjaźnie nastawieni. Dzięki Portalowi Edukacyjnemu studenci mają ułatwiony kontakt z wykładowcami i dostęp do materiałów o każdej porze.

Ewa Rigall,  absolwentka studiów dwuletnich magisterskich, ścieżka: przekład literacki

 

 

Zdecydowałam się rozpocząć studia na kierunku translatoryka, bo to kierunek, który daje ogromne możliwości rozwoju zawodowego. Przedmioty są tak dobrane, że każdy student może wśród nich znaleźć coś dla siebie, coś co go interesuje. Atmosfera tutaj jest od zawsze bardzo przyjazna i bardzo pro-studencka. Jestem pewna, że nie będę miała po tych studiach najmniejszego problemu ze znalezieniem dobrej pracy.

Małgorzata Kasprowicz,  absolwentka studiów dwuletnich magisterskich, ścieżka: tłumaczenia specjalistyczne

 

 

Zakład Translatoryki proponuje zajęcia z tłumaczeń ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) na bardzo wysokim poziomie merytorycznym. Prowadząca zajęcia p. Gorszczyńska jest wyrozumiała, a zarazem potrafi doskonale zmotywować słuchaczy do nauki i samodoskonalenia zawodowego.

Aleksandra Brożek,  absolwentka studiów dwuletnich magisterskich

 
Ostatnio modyfikowane: 18.09.2013

Serwis ostatnio aktualizowany:
12.04.2017