-
Ur. w Gdyni, gdzie z przerwami (kilkuletni pobyt w Japonii, studia w Poznaniu, roczny pobyt w Wielkiej Brytanii, roczny pobyt w Kalifornii) mieszkał do ostatecznej przeprowadzki do Gdańska. Prof. UG, dr hab. w Zakładzie Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Sprawuje funkcję kierownika tego zakładu. Autor kilku książek z zakresu językoznawstwa: Reflexivization in English and Polish. An Arc Pair Grammar Analysis (1987, Max Niemeyer Verlag: Tübingen),
In Search of a Frame of Mind. An Introduction to Artificial Intelligence and Cognitive Linguistics (1996, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk; współautorzy: Roman Kalisz i Andrzej Buller),
Word order in English and Polish. On the statement of linearization patterns in Cognitive Grammar (1999, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego: Gdańsk). Przełożył m. in. powieść A Burgessa Śmierć w Deptford (1999 PIW; wraz z O. Kubińską),
dwie książki George’a Steinera: Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu (2000 Universitas; wraz z O. Kubińską),
Dziesięć (możliwych) przyczyn smutku myśli (2007 słowo/obraz terytoria; z O. Kubińską); A. Koyré Od zamkniętego świata do nieskończonego wszechświata (1998 słowo/obraz terytoria; wraz z O. Kubińską); eseje J. Baudrillarda (2000; Kwartalnik Literacki Kresy; wraz z O. Kubińską). Tłumaczył też teksty naukowe, szczególnie z zakresu językoznawstwa kognitywnego (artykuły m. in. Langackera, Casada, Basso, Kövecsesa, Krzeszowskiego, Tabakowskiej, Fauconniera i Turnera, Tomasella, Goldberg, Bowerman, Slobina). Zainicjował (wraz z R. Kaliszem i E. Modrzejewską) serię Językoznawstwo kognitywne (dotychczas trzy tomy) i (wraz z O. Kubińską oraz T. Wolańskim) serię Przekładając nieprzekładalne (dotychczas trzy tomy). Opracował na Uniwersytecie Gdańskim program studiów zaocznych, uzupełniających dla absolwentów Kolegiów Nauczycielskich i był pierwszym kierownikiem tych studiów. Wraz z O. Kubińską i Ł. Biel współzałożył Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową i został pierwszym kierownikiem tego zakładu. Wraz z O. Kubińską i Ł. Biel przygotował w Instytucie Anglistyki program studiów anglistycznych o specjalności translatorycznej.
E-mail: angwk(at)ug.gda.pl
-
Prof. dr hab. Artur Blaim jest pracownikiem Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową
-
Tłumacz przysięgły języka angielskiego, tłumacz i korektor tekstów prawniczo-ekonomicznych, od 11 lat współpracuje z renomowanymi biurami tłumaczeń i instytucjami z Unii Europejskiej oraz USA. Absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytetu Gdańskiego, University of Cambridge i Chicago-Kent School of Law. Naukowo zajmuje się tłumaczeniami prawniczymi, obecnie prowadzi badania do rozprawy habilitacyjnej z zastosowaniem korpusów i językoznawstwa kognitywnego. Tłumaczenia specjalistyczne to jej pasja – zaraźliwa.
-
Specjalista ds. komunikacji międzykulturowej i tłumacz tekstów ekonomicznych. Absolwentka Uniwersytetu Gdańskiego (mgr filologii angielskiej) oraz Politechniki Gdańskiej (mgr ekonomii). Pracę doktorską poświęciła terminologii związanej z bankowością inwestycyjną. Zainteresowania naukowe obejmują języki specjalistyczne, tłumaczenia ekonomiczne, komunikację międzykulturową. Autorka artykułów dotyczących tłumaczenia języka biznesu, metafor w ekonomii, kulturowego otoczenia przedsiębiorstw, lingwistycznego aspektu funkcjonowania firm, roli Internetu w pracy tłumacza.
E-mail: magda.bielenia@gmail.com
-
dr Olga Kubińska jest adiunktem w Zakładzie Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Specjalizuje się w tłumaczeniach literackich.
-
Praktykujący tłumacz tekstów prawniczych, psychologicznych i użytkowych, korektor. Dzięki wykształceniu filologicznemu (Uniwersytet Gdański) i muzycznemu (Akademia Muzyczna w Gdańsku) ma niezłe ucho do przekładu.
E-mail: justyna.giczela(at)ug.edu.pl
-
Absolwent Anglistyki UG, tłumacz literatury anglosaskiej (m.in. J.Joyce, W.Golding, D.Lodge, K.Ishiguro, G.Swift, S.Rushdie, T.Capote, D.Lessing). W latach 1992-2002 pracował w British Council Studium UG (obecnie British Centre UG). Dyrektor Studium Tłumaczy EU w Gdańsku, gdzie prowadzi warsztaty translatorskie. Od kilku lat zajmuje się leksykografią (Słownik wyrazów zdradliwych WL 2003, Słownik wyrazów pułapek WL 2004, Angielsko-polski słownik synonimów i antonimów WL 2007). Obecnie adiunkt Zakładzie Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową w Instytucie Anglistyki UG.
-
Magister germanistyki (UMK Toruń). Lektor języka niemieckiego na Uniwersytecie Gdańskim: Studium Języków Obcych (1983–1990), Kolegium Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych (1990–2010), Zakład Translatoryki w Instytucie Anglistyki (od 2010). Tłumacz przysięgły języka polskiego i niemieckiego. Wykonuje wolny zawód tłumacza ze specjalizacją w zakresie techniki, prawa, gospodarki oraz przekładu multimedialnego.
-
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego i niemieckiego, lektor języka angielskiego; absolwentka studiów filologicznych w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Gdańskiego na specjalizacji językoznawczej (promotor pracy magisterskiej – prof. Roman Kalisz) oraz Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie; brała udział w warsztatach tłumaczeniowych z udziałem tłumaczy z instytucji unijnych w ramach stypendium Parlamentu Europejskiego dla wyróżnionych absolwentów Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych, UJ, Kraków; tłumaczy symultanicznie i konsekutywnie podczas konferencji naukowych i branżowych, szkoleń, seminariów, rozmów handlowych, negocjacji, konferencji prasowych itp.
|