Zakład Translatoryki Koła naukowe Symultana

Symultana

  • Członkowie „Symultany” znów w akcji! – Brawo!


    28 czerwca – Alina Boczoń (pierwszy rok translatorycznych studiów magisterskich) tłumaczyła konferencję prasową i wydarzenia towarzyszące odsłonięcie pomnika Korony Himalajów w Alei Gwiazd Sportu we Władysławowie na cześć zdobywców ośmiotysięczników. Dzielnie stawiła czoła trudnemu słownictwu i wszechobecnym obiektywom kamer i aparatów, tłumacząc legendę wspinaczy, Reinholda Messnera! (zdjęcia – Rafał Długokęcki).

     

     

    5 i 6 czerwca – Aleksandra Sieradzka (trzeci rok translatorycznych studiów licencjackich) znów w akcji, tym razem w kabinie tłumaczy symultanicznych podczas trudnej, technicznej konferencji DredgDikes poświęconej tematyce wałów przeciwpowodziowych. Pani Ola tłumaczyła pod czujnym okiem absolwentki naszych studiów podyplomowych z tłumaczeń ustnych, pani Doroty Rewieńskiej.

     

    15 i 16 maja – Luiza Safi (drugi rok traslatorycznych studiów magisterskich) tłumaczyła konsekutywnie podczas spotkań autorskich w ramach Festiwalu Between.Pomiędzy.

     

    14 maja – Luiza Safi (drugi rok traslatorycznych studiów magisterskich) tłumaczyła symultanicznie podczas organizowanej przez Wydział Ekonomiczny UG konferencji „10 lat Polski w Unii Europejskiej – ocena i perspektywy”. W uznaniu dla jej pracy pani mgr Aleksandra Borowicz z Ośrodka Badań Integracji Europejskiej UG wyraziła chęć nawiązania współpracy z Kołem Naukowym „Symultana” podczas kolejnych konferencji.

     

    25 kwietnia - Aleksandra Sieradzka (trzeci rok translatorycznych studiów licencjackich) tłumaczyła podczas oprowadzania delegacji belgijskiej po dzielnicy Nowy Port we współpracy z Kinoportem.

     

    9 kwietnia – Symultana na Wydziale Nauk Społecznych – czytaj artykuł poniżej

     

     



  • Symultana na konferencji WNS


    Dnia 9. kwietnia 2014 r. członkowie naszego Koła pełnili rolę tłumaczy ustnych na Konferencji „Nauka i Biznes - patologie w organizacji”, która odbyła się na Wydziale Nauk Społecznych Uniwersytetu Gdańskiego. Tematyka konferencji obejmowała szeroki zakres: od seksualności ludzi biznesu przez obecność osobowości psychopatycznej w korporacji i implikacje, po zachowania kontrproduktywne w organizacji. Konferencję tłumaczyło na przemian sześcioro członków Koła: Sonja Block, Magdalena Dombrowska, Aleksandra Sieradzka, Justyna Szcześniak, Mikołaj Wojtczak i Angelika Żołnierczuk. Nasza obecność umożliwiła gościom z zagranicy pełne uczestniczenie w Konferencji. Oprócz tego, podczas konferencji odbyła się także sesja plakatowa, na której pojawiła się opiekun Koła, pani mgr Paula Gorszczyńska, a Koło podczas sesji reprezentowała przewodnicząca Justyna Szcześniak oraz Aleksandra Sieradzka. 



  • Spotkanie z panią Katarzyną Herbert


    8 kwietnia 2014 odbyło się kolejne spotkanie członków Koła Naukowego Tłumaczeń Ustnych „Symultana” z panią Katarzyną Herbert, tłumaczką środowiskową na co dzień pracującą w Anglii. Tym razem głównym tematem była współpraca tłumacza z policją. Uczestnicy zapoznali się w praktyce z realiami zawodu oraz obowiązującymi procedurami. Poza przeprowadzeniem ćwiczeń polegających na tłumaczeniu najczęściej spotykanych zwrotów oraz standardowych formularzy (konsekutywnie oraz a vista), pani Herbert zwróciła również uwagę na odpowiedni trening pamięci oraz sprawności umysłowej. Dodatkowo tłumaczone były scenki z przesłuchań oraz zeznania (konsekutywnie i symultanicznie). Każde ćwiczenie zostało opatrzone komentarzem ze strony naszego gościa. Wsparciem służyła również pani opiekun koła, mgr Paula Gorszczyńska. Spotkanie zostało podsumowane przypomnieniem o tym, jak ważne jest zadbanie o właściwe warunki pracy i własne zdrowie. Pani Herbert serdecznie dziękujemy za przybycie i podzielenie się z nami swoją wiedzą oraz doświadczeniem. 



  • Warsztaty


    W sobotę 5 kwietnia br. Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych „Symultana” zorganizowało warsztaty tłumaczeń ustnych konsekutywnych i symultanicznych. Podczas zajęć z udziałem licealistów z X L.O. z Gdyni i z II L.O. ze Słupska, członkowie koła dzielili się z młodszymi koleżankami i kolegami dotychczas zdobytą wiedzą i doświadczeniem oraz zachęcali ich do przemyśleń związanych z wyborem dalszej ścieżki edukacji.

    Warsztaty tłumaczeń symultanicznych prowadziła mgr Paula Gorszczyńska, Opiekun Koła „Symultana”, jak zwykle inspirująca, pozytywnie nastawiona i motywująca do nauki. Licealiści mieli okazję spróbować swoich sił w kabinach pod czujnym okiem pani magister przy wsparciu członkiń koła, Izy Karwowskiej i Adeli Michalskiej.

    Natomiast organizacją części warsztatów poświęconej tłumaczeniom konsekutywnym zajęły się Przewodnicząca Koła Justyna Szcześniak wraz z Wiceprzewodniczącymi Aleksandrą Sieradzką, Agatą Kowalską, Luizą Safi oraz członkiniami Emilią Staak i Marcelą Lubińską. Licealiści najpierw wysłuchali prezentacji dotyczących rodzajów tłumaczeń ustnych, a następnie w praktyce mierzyli się ze stresem podczas wystąpień przed całą grupą, a także uczyli się sporządzania przydatnych notatek.

    Był to produktywny dzień pełen wrażeń i mamy nadzieję, że zachęciliśmy uczestników warsztatów do studiowania translatoryki.

    Relację opiekuna uczestników ze Słupska przeczytać można tu: http://lo2.slupsk.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=369:warsztaty-translatorskie-na-ug&catid=26&Itemid=101

     



  • Aktualności 2014


    Dnia 19 marca 2014r. z okazji Dnia Otwartego Wydziału Filologicznego UG Symultana wraz z Kołem Naukowym Tłumaczeń Specjalistycznych Linguana przygotowała stoisko promujące translatorykę, zarówno studia I i II stopnia, jak i studia podyplomowe. Rozdawaliśmy ciekawe materiały, opowiadaliśmy o zasadach rekrutacji, rodzajach zajęć, naszych doświadczeniach i perspektywach. Ponadto w laboratorium do tłumaczeń ustnych wyświetlona została prezentacja o kierunku i związanych z nim kołach naukowych. 

     

    W dniach 20 i 21 marca w ramach programu Boyowisko 2014 Koło Naukowe Symultana zorganizowało warsztaty z tłumaczeń ustnych. Wzięli w nich udział m.in. goście z Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, a także studenci romanistyki, polonistyki i anglistyki Uniwersytetu Gdańskiego. Warsztaty czwartkowe zostały przeprowadzone przez członków Koła i składały się z części teoretycznej, ćwiczeń praktycznych, obejmujących główne rodzaje tłumaczeń ustnych (konsekutywne, symultaniczne), omówienia problemów oraz skutecznych strategii tłumaczeniowych.

    Warsztaty piątkowe poświęcone w całości tłumaczeniom symultanicznym poprowadziły doświadczone tłumaczki: mgr Paula Gorszczyńska, mgr Barbara Kubica-Daniel oraz mgr Magdalena Łutek.

    Dziękujemy wszystkim osobom zaangażowanym w przygotowanie warsztatów oraz ich uczestnikom za miło i pożytecznie spędzony czas.



  • Sukces naszej studentki


    28 listopada o godzinie 20:00 w Teatrze w Oknie na ul. Długiej odbyło się seminarium p.t. „Beckett z perspektywy aktora” organizowane przez BETWEEN.POMIĘDZY i Zespół Badań nad Twórczością Samuela Becketta przy Uniwersytecie Gdańskim. Główną częścią seminarium było spotkanie z Marcello Magnim, prowadzone przez Doktora Tomasza Wiśniewskiego.

    Studentka ostatniego roku Translatoryki i współzałożycielka Koła Naukowego Tłumaczeń Ustnych Symultana, Luiza Safi, miała dzięki temu wydarzeniu możliwość sprawdzenia się w roli tłumacza konsekutywnego. Tłumaczyła rozmowę Doktora Wiśniewskiego z Marcello Magnim, jednym z założycieli słynnego londyńskiego Teatru Complicite, aktorem i choreografem, który przyjechał do Trójmiasta poprowadzić warsztaty teatralne COMMEDIA DELL’ARTE.



  • Koło Naukowe Tłumaczeń Ustnych Symultana wznawia działalność po wakacyjnej przerwie.


    Na początku listopada Koło Naukowe Symultana, zajmujące się przekładem ustnym, zorganizowało rekrutację na większości wydziałów Uniwersytetu Gdańskiego.

    Dnia 16.11.2013 r. odbyło się pierwsze po wakacyjnej przerwie spotkanie Koła, już w powiększonym składzie.  Gościem specjalnym była pani Katarzyna Herbert, pracująca w Anglii tłumaczka, która w niezwykle ciekawy sposób przybliżyła członkom Koła warunki pracy tłumacza środowiskowego z dziedzin prawnych i medycznych. Część praktyczna spotkania objęła tłumaczenie improwizowanych scenek sądowych oraz wizyt lekarskich, omówienie trudności przekładu tego typu oraz feedback ze strony naszego gościa oraz pani opiekun Koła, mgr Pauli Gorszczyńskiej. Pani Herbert serdecznie dziękujemy za przybycie i podzielenie się z nami wiedzą oraz doświadczeniem.

    Następne spotkanie Koła odbędzie się już we wtorek 26 listopada w laboratorium tłumaczeń ustnych w budynku Instytutu Filologii Romańskiej przy ul. Grunwaldzkiej 238 A. Wszystkie osoby, które chciałyby również dołączyć do Koła, zapraszamy!

    Koło Naukowe Symultana

     



  • Studenckie Koło Naukowe Symultana


    Studenckie Koło Naukowe Symultana powstało w maju 2013 roku – jest więc najmłodszym spośród kół naukowych działających w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki. Należą do niego studenci zainteresowani wszystkimi formami tłumaczeń ustnych.

    Podczas spotkań koła przeprowadzane są praktyczne ćwiczenia z tłumaczeń symultanicznych oraz konsekutywnych. Ponadto odbyło się spotkanie z panią Barbara Kubicą-Daniel – tłumaczką z rynku filmowego. Podczas Dnia Otwartego Translatoryki koło Symultana przeprowadziło dwugodzinne warsztaty pokazowe dla gości.

    Wszystkie spotkania Symultany mają miejsce w nowoczesnym laboratorium do tłumaczeń ustnych, wyposażonym w kabiny konferencyjne dla tłumaczy oraz cyfrowe pulpity tłumacza.

    W październiku Symultana rozpoczyna rekrutację – zainteresowanych prosimy o kontakt z Aleksandrą Sieradzką (a.j.sieradzka@gmail.com).

    Członkowie założyciele:

    Aleksandra Sieradzka

    Sonja Block

     Luiza Safi

     Kamil Jodełko

     Tomasz Burzyński

     

    Opiekun koła: mgr Paula Gorszczyńska