Zakład Translatoryki Sukcesy naszych absolwentów

Sukcesy naszych absolwentów

  • Michał Alenowicz założył wydawnictwo Wiatr od Morza


    Michał Alenowicz, absolwent pierwszej edycji Studiów Podyplomowych Translatoryka, założył wydawnictwo Wiatr od Morza. Wśród tłumaczy współpracujących z nowym wydawnictwem są absolwenci specjalizacji translatorycznej (a zarazem Studiów Podyplomowych Translatoryka), Karol Chojnowski i Łukasz Golowanow.
    Gratulujemy!


  • Nasi studenci w drodze na rynek profesjonalnych tłumaczeń ustnych.


    Zawód tłumacza ustnego często kojarzy się z głosem w słuchawkach delegatów na konferencjach lub z tzw. offu w studio telewizji, z prawie niedostrzegalną głową między głowami polityków wysokiego szczebla różnych narodowości, umożliwiającą im komunikację lub z postacią wyposażoną w notes, która przybliża publiczności słowa mówcy w przerwach w jego wypowiedzi.

    Czy to jest wykonalne? – Tak, lecz pod warunkiem odpowiedniego przygotowania. Czy to trudne i stresujące? – Z pewnością niełatwe, ale i ogromnie satysfakcjonujące i rozwijające. Czy dobrze płatne? – Tak! Tłumacze pracujący zgodnie z przyjętymi normami w zaledwie parę godzin zarabiają tyle co tłumacz pisemny za kilkanaście stron tłumaczenia. Jak zostać profesjonalnym tłumaczem ustnym? – Zapraszamy na gdańską translatorykę! – mówi mgr Paula Gorszczyńska, koordynator ścieżki przekładu ustnego na translatorycznych studiach licencjackich, magisterskich i podyplomowych w Instytucie Anglistyki i Amerykanistyki UG oraz w Centrum Translatorycznym UG.

    Dzięki kadrze złożonej z osób na co dzień zajmujących się tłumaczeniem ustnym od strony praktycznej studenci poznają tajniki zawodu z pierwszej ręki. Tak zdobytą wiedzę wykorzystują podczas ćwiczeń w specjalistycznym laboratorium pod okiem kompetentnego opiekuna. Okazją do dodatkowych ćwiczeń są spotkania Koła Naukowego Tłumaczeń Ustnych „Symultana” (czytaj więcej w zakładce „Koła naukowe”). Gdy opiekun i student uznają, że czas na… skok na głęboką wodę, studenci zgłaszający chęć tłumaczenia rzeczywistych wydarzeń kierowani są do zaprzyjaźnionych instytucji, gdzie przekonują się o swoich umiejętnościach i dostają wiatr w żagle, wykonując tłumaczenie na zasadzie wolontariatu.

    Oto parę przykładów takich doświadczeń

    Studentki translatoryki - pani Paulina Chojnowska i pani Luiza Safi – z powodzeniem przetłumaczyły debatę, która odbyła się 17 marca w Dworze Artusa z okazji 30-lecia działalności Hospicjum dla Dzieci i Dorosłych im. ks. E. Dutkiewicza SAC w Gdańsku i 10-lecia pracy Fundacji Hospicyjnej. Obie panie doskonale wywiązały się ze swojego zadania, dowodząc nie tylko dużych umiejętności warsztatowych w zakresie tłumaczenia ustnego szeptanego, lecz także zdając egzamin z odwagi i człowieczeństwa. Studentki tłumaczyły bowiem temat niełatwy, działając w ramach wolontariatu. Ich trud został doceniony przez organizatorów, którzy nagrodzili tłumaczki dyplomami uznania i upominkami.

    Pani Doroty Rewieńska i Pani Marta Skibińska, absolwentki studiów podyplomowych „Tłumaczenia ustne” zadebiutowały na trójmiejskim rynku konferencyjnym. Panie współpracowały ze sobą, tłumacząc symultanicznie konferencję Just Future (http://www.justfuture.pl/en/). Zadowolony z ich usług klient docenił wysoką jakość ich pracy, zarówno pod kątem merytorycznym, jak i technicznym, i już zapowiedział chęć dalszej współpracy.

     

    „Droga Pani Paulo,

    Piszę jeszcze pełna emocji po pierwszym performance w kabinie:)

    Poszło bardzo dobrze. Pani reprezentująca fundację z Niemiec powiedziała, że ciągle bywa na konferencjach i że robimy "excellent job", że nawet nasze głosy współgrają i jesteśmy świetne technicznie (zmiany): ) Powiedziałyśmy więc, że miałyśmy dobrych nauczycieli.

    Także pierwsze (moje) koty za płoty. Pani z Niemiec chce zatrudnić nas do tłumaczenia warsztatów, których organizację planuje.

    Było bardzo fajnie, adrenalina 1000%. Bardzo dziękujemy (bo piszę też w imieniu Marty) za efektywne szkolenia.

    Serdecznie obie pozdrawiamy!

    Dorota Rewieńska

     

    Pani Barbara Kubica-Daniel, absolwentka gdańskiej anglistyki i studiów podyplomowych „Translatoryka” na specjalności „Tłumaczenia ustne” jest dziś spełnionym zawodowo tłumaczem ustnym, zasiadającym w kabinie obok doświadczonych trójmiejskich tłumaczy. Przyjęła bowiem zaproszenie koordynator studiów do wspólnej pracy. Współpraca na polu tłumaczeń rynkowych zaowocowała kolejną propozycją zawodową dla pani Barbary. Dziś jest jedną z prowadzących zajęcia na studiach podyplomowych „Tłumaczenia ustne” i warsztaty organizowane przez Centrum Translatoryczne UG. Jej wypowiedź udostępniamy w zakładce „Opinie”.

    Pani Barbara Koturbasz, absolwentka gdańskiej translatoryki anglistycznej i studiów podyplomowych „Translatoryka” na specjalności „Tłumaczenia ustne” dała się poznać jako utalentowany adept zawodu tłumacza ustnego, gdy z ramienia UG tłumaczyła warsztaty polsko-norweskie z zakresu wykorzystania teatru w edukacji organizowane przez Fundację Theatrum Gedanense. Fundacja do dziś korzysta z usług pani Barbary.

    Panie Natasha Geldon, Joanna Kamrowska, Patricia Sorensen, Barbara Koturbasz i Zuzanna Płończak, dziś absolwentki gdańskiej translatoryki, już w czasie studiów rozpoczęły współpracę z Wydziałem Nauk Społecznych UG, na potrzeby którego tłumaczyły symultanicznie kilka edycji konferencji „Kobieta w Kulturze”.