Zakład Translatoryki Wydarzenia

Wydarzenia

  • Warsztaty chemiczne Chemical text translation: Not as poisonous as it may seem


    Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA zorganizowało 10 stycznia 2012 r. warsztaty dotyczące tłumaczenia tekstów chemicznych pt. Chemical text translation: Not as poisonous as it may seem. Warsztaty opracowała i prowadziła Anna Kierbedź, studentka 1 roku Translatoryki MA.



  • Linguana zaprasza do nadsyłania artykułów




  • Dr Łucja Biel członkiem komitetu redakcyjnego The Journal of Specialised Translation


    Dr Łucja Biel została członkiem komitetu redakcyjnego prestiżowego międzynarodowego czasopisma The Journal of Specialised Translation (www.jostrans.org), znajdującego się na liście European Reference Index for the Humanities (ERIH). Dr Biel od przyszłego roku obejmie wraz z Dionysiosem Kapsaskisem funkcję deputy editor. Wydawane w Wielkiej Brytanii czasopismo The Journal of Specialised Translation jest poświęcone w całości tłumaczeniom specjalistycznym, a jego redaktorem naczelnym jest dr Lucile Desblache z Roehampton University.



  • Warsztaty z tłumaczeń medycznych i z weryfikacji tłumaczeń z Alexą Alfer i Anną Plank z Westminster University


    We wtorek 8 listopada Translatoryka będzie gościć Alexę Alfer i Annę Plank z Centre for Translation and Interpreting na Westminster University, jednej z najlepszych Translatoryk w Wielkiej Brytanii, w celu omówienia współpracy między Westminister University a Uniwersytetem Gdańskim (Katedra Translatoryki, Instytut Anglistyki).

    Alexa Alfer poprowadzi warsztaty z weryfikacji tłumaczeń dla studentów studiów drugiego stopnia, zaś Anna Plank — warsztaty z tłumaczeń medycznych dla studentów studiów 3 roku.



  • Uaktualniona informacja o Electives


    Dyskutowany kurs „Tłumaczenia prawnicze” zostanie uruchomiony dopiero w przyszłym roku akademickim. Nadal dostępne są dla wszystkich opis wszystkich kursów electives i plan zajęć na semestr zimowy w roku akademickim 2011/12.



  • Rozkład kursów electives


    Jest już dostępny plan kursów do wyboru.



  • NAGRODA REKTORA ZESPOŁOWA DLA TRANSLATORYKI


    Pracownicy Katedry Translatoryki prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, dr Łucja Biel, dr Olga Kubińska i mgr Paula Gorszczyńska otrzymali zespołową nagrodę Rektora drugiego stopnia za „opracowanie innowacyjnej koncepcji i konsekwentną realizację studiów translatorycznych w Uniwersytecie Gdańskim”. Nagroda została wręczona podczas inauguracji roku akademickiego 2011/12.



  • Informacja o kursach „Electives” na rok 2011/12


    W bieżącym roku akademickim Katedra Translatoryki oferuje następujące kursy „Electives”.



  • Studenci Translatoryki zatrudnieni w punkcie akredytacyjnym obsługującym spotkania prezydencji w Sopocie


    Studenci Translatoryki zostali zatrudnieni w punkcie akredytacyjnym obsługującym spotkania i konferencje organizowane przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych w lipcu w Sopocie w ramach polskiej prezydencji. Punkt akredytacyjny mieści się w Hotelu Sheraton w Sopocie. Naszych studentów zatrudniła gliwicka spółka Wasco S.A., w ramach umowy o współpracę zawartej z Uniwersytetem Gdańskim pod koniec czerwca 2011 r. Koordynatorem staży ze strony UG jest dr Łucja Biel.

    Rekrutację pomyślnie przeszło 14 osób: Aleksandra Siech (2 rok MA), Magdalena Chruściel, Michał Gajewski, Małgorzata Gumprecht, Dagmara Hańczewska, Barbara Koturbasz, Marcin Stubiński (1 rok MA, ścieżka przekład specjalistyczny), Ewa Iwanowicz, Zuzanna Śleszyńska (3 rok BA), Emilia Łazanowska, Paulina Pellowska, Luiza Safi, Piotr Staniewski, Paulina Szmidka (2 rok BA). Barbara Koturbasz i Aleksandra Siech zostały ponadto wyznaczone do pełnienia funkcji koordynatorów. Gratulujemy!



  • Uroczyste zakończenie I Edycji Studiów Podyplomowych Translatoryka (2010/2011)


    29 czerwca odbyło się uroczyste zakończenie pierwszej edycji Studiów Podyplomowych Translatoryka. Rozdane zostały świadectwa oraz indeksy, Absolwenci zaś przyjęli uroczyste gratulacje od Kierownika studiów, prof. Wojciecha Kubińskiego, i koordynatorów poszczególnych ścieżek specjalizacyjnych.



  • Obrony magisterskie 2011. Ścieżka: przekład specjalistyczny


    29 czerwca 2011 odbyła się pierwsza tura obron magisterskich dla studentów Translatoryki MA. Tytuł magistra uzyskali: Maria Bogalecka, Ewelina Bruździak, Marlena Dąbrowska i Dagmara Golińska (promotor prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński) oraz Paweł Szczepański (promotor dr Łucja Biel).



  • Warsztaty z zakresu tłumaczeń prawniczych z Sarah Hall z City University London


    11 maja 2011 roku odbyły się warsztaty na temat tłumaczeń prawniczych z Sarah Hall z Department of Creative Practice and Enterprise z City Unviersity London. Warsztaty odbyły się w ramach programu Erasmus Teacher Mobility. Sarah Hall to kierownik studiów MA in Legal Translation, jest z wykształcenia filologiem i prawnikiem (Cambridge University).



  • Studia podyplomowe TRANSLATORYKA w roku 2011/2012


    Zachęcamy do zapoznania się z informacjami na temat studiów podyplomowych TRANSLATORYKA na nadchodzący rok akademicki. Oferujemy słuchaczom cztery ścieżki do wyboru: tłumaczenia ustne, tłumaczenia literackie, lokalizacja i zupełną nowość: IT dla tłumaczy.



  • 16 kwietnia wykład jednak się odbędzie.


    UWAGA! Wykład otwarty Prof. Juliane House, zaplanowany na 16.04, zostaje przełożony na czerwiec. 16 kwietnia wykład Corpora, translation and terminology wygłosi zaś prof. Belinda Maia z Portugalii.

    Wstęp wolny. Zapraszamy.



  • Wykład otwarty prof. Juliane House odwołany


    UWAGA! Wykład otwarty Prof. Juliane House, zaplanowany na 16.04 zostaje odwołany.Tego dnia odbędą się tylko zajęcia z bloku praktycznego Studiów Podyplomowych Translatoryka.



  • Studenci Translatoryki uczestniczą w projekcie Kampanii przeciw Homofobii


    Zespół studentów Translatoryki drugiego stopnia ─ Kinga Gafka (absolwentka), Natasza Geldon, Justyna Nadolna, Michał Potrykus i Aleksandra Siech ─ przetłumaczył na język angielski artykuły do raportu polskiej koalicji Social Watch za rok 2010 „Ubóstwo i wykluczenie społeczne” (http://www.kph.org.pl/pl/czytaj/raporty). Tłumaczenia, które powstały w ramach stażu w stowarzyszeniu Kampania Przeciw Homofobii, obejmowały tematykę społeczną i antydyskryminacyjną.



  • Translatoryka członkiem sieci akademickiej Erasmus Optimale


    OPTIMALE – OPTYMALIZACJA KSZTAŁCENIA TŁUMACZY W WIELOJĘZYCZNEJ EUROPIE.



  • Wizyta Richarda Delaneya z City University London


    Wizyta Richarda Delaneya z City University London w ramach programu Erasmus Teacher Mobility



  • Wykład otwarty


    podyplomowych studiów UG „Translatoryka” pod tytułem Niebezpieczeństwa przekładu (literackiego).



  • Kolejny absolwent Translatoryki na prestiżowym stażu w EBC


    Piotr Lemieszek absolwent pierwszej edycji studiów magisterskich Translatoryka wygrał konkurs na odpłatny trzymiesięczny staż tłumaczeniowy w Europejskim Banku Centralnym.



  • Wykład „Etyka zawodu tłumacza”


    Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Instytucie Anglistyki zaprasza na wykład otwarty.



  • Współpraca translatoryki z Ministerstwem Spraw Zagranicznych


    Translatoryka nawiązała współpracę z Departamentem Koordynacji Przewodnictwa Polski w Radzie UE przy Ministerstwie Spraw Zagranicznych. Współpraca dotyczy anglojęzycznej wersji strony przygotowań Polski do Prezydencji w 2011 roku.



  • Porozumienie Translatoryki z City University London


    W ramach programu Erasmus Lifelong Learning Programme translatoryka podpisała umowę Teaching Staff Mobiliy na lata 2010/2012 z Centre for Translation Studies na City University London.



  • Publikacja tłumaczenia studentki Translatoryki


    Tłumaczenia artykułów technicznych wykonane przez Marię Bogalecką – studentkę drugiego roku studiów magisterskich Translatoryki – opublikowano w kwartalniku Magazyn-Ex o bezpieczeństwie w strefach zagrożenia wybuchem.



  • Wykład otwarty: „Warsztat tłumacza. Współpraca z wydawnictwem”


    Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Instytucie Anglistyki zaprasza na wykład otwarty.



  • Absolwentka translatoryki na prestiżowym stażu


    Absolwentka translatoryki anglistycznej Monika Kowalska na prestiżowym stażu w Europejskim Banku Centralnym we Frankfurcie.



  • Wykład otwarty: New Trends in the Theory and Practice of Audiovisual Translation


    Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Instytucie Anglistyki zaprasza na wykład otwarty prof. UŁ dr. hab. Łukasza Boguckiego New Trends in the Theory and Practice of Audiovisual Translation.



  • Współpraca z socjologiem z Marshall University


    W dniach od 14 do 20 grudnia 2010 roku dwie studentki Translatoryki, Aleksandra KristiansenMarta Skibińska, miały okazję współpracować z socjologiem wykładającym i prowadzącym badania na Marshall University w Zachodniej Virginii.



  • Wykłady otwarte Studiów Podyplomowych "Translatoryka"


    W listopadzie i grudniu w ramach cyklu wykładów otwartych Studiów Podyplomowych "Translatoryka" wykłady wygłosili...



  • II Konferencja Młodych Lingwistów


    Dnia 18 listopada 2010 roku w Katedrze Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego odbyła się II Konferencja Młodych Lingwistów "Język bez granic", podczas której swoje referaty zaprezentowało czworo naszych studentów.



  • Uroczyste otwarcie laboratorium translatorycznego


    Dnia 8 listopada 2010 roku dokonano uroczystego otwarcia laboratorium translatorycznego przystosowanego do nauczania tłumaczeń ustnych



  • Wykład otwarty 10.10.2010 (niedziela)


    Dnia 10 października 2010 r. (niedziela)
    wykład pt.

    „Translation Universals”
    wygłosi
    Profesor Andrew Chesterman

    Wykład odbędzie się w Auli Biblioteki Uniwersytetu Gdańskiego (028)
    w godz. 13:00-15:15
    Zapraszamy!



  • Wykład otwarty 09.10.2010 (sobota)


    Wykład otwarty

    09.10.2010 (sobota)
    „From Why to How – from the history of a profession to the theory of a practice”
    wygłoszą
    Michèle Vaughan i Sylvie Roos

    Wykład odbędzie się w Auli Biblioteki Uniwersytetu Gdańskiego (028) w godz. 13:00-15:15
    Zapraszamy!



  • Inauguracja Studiów Podyplomowych „Translatoryka”


    Dnia 09 października 2010 r. (sobota) nastąpi inauguracja Studiów Podyplomowych „Translatoryka” na Uniwersytecie Gdańskim.

    W ramach studiów kształcenie odbywa się na czterech ścieżkach specjalistycznych oraz organizowane są wykłady otwarte.

    Więcej informacji



  • Praktyczna nauka przekładu — kursy do wyboru w roku akademickim 2010/2011


    Elektroniczne zapisy na kursy do wyboru rozpoczną się 1 października 2010 o godz. 10:00 i będą trwały do 3 października do godz. 16:00.

    Plan kursów Electives - PLIK PDF 

    Informujemy, że zapisy na kursy do wyboru (electives) odbędą się w bieżącym roku akademickim drogą elektroniczną, za pośrednictwem strony http://zapisy.ug.edu.pl. Zapisy dotyczą wyłącznie studentów III roku studiów I stopnia oraz studentów I i II roku studiów II stopnia (filologia angielska, specjalizacja translatoryczna). Zapisy rozpoczną się najwcześniej 1 października 2010 roku. Informacja o dokładnym terminie rozpoczęcia zapisów pojawi się na stronie www.translatoryka.fil.ug.edu.pl (zakładka Wydarzenia) oraz na tablicy ogłoszeń w Instytucie Anglistyki w dniu 30 września.

    Przed dokonaniem wyboru kursów należy zapoznać się z regulaminem zapisów elektronicznych oraz ewentualnymi warunkami zapisu na poszczególne kursy, sprecyzowanymi w opisach.

    Liczba wybieranych kursów jest uzależniona od roku studiów:

    3 BA – 5 kursów

    1 MA – 5 kursów

    2 MA – 2 kursy

    Jeżeli student zapisze się na większą liczbę kursów niż dopuszczalna, zostanie automatycznie usunięty z list wszystkich wybranych kursów.

    Aby zrezygnować z wybranego kursu (w ramach dopuszczalnej liczby, a nie po jej przekroczeniu) i dokonać ponownego wyboru, należy wpisać kod rezygnacji, który pojawi się w momencie zapisu.

    Należy zapoznać się z poniższym regulaminem.

    Opisy kursów i ew. warunki zapisu ustalone przez prowadzących zawiera poniższy dokument PDF.



  • Porozumienie o współpracy z biurem Gdańsk i Metropolia Europejska Stolica Kultury 2016


    Z inicjatywy Zakładu Translatoryki podpisane zostało porozumienie o współpracy pomiędzy Uniwersytetem Gdańskim a biurem Gdańsk i Metropolia Europejska Stolica Kultury 2016 kandydat. Porozumienie umożliwia studentom Translatoryki odbywanie praktyk zawodowych i staży oraz współuczestnictwo w ramach kursu i koła studenckiego w bieżących projektach tłumaczeniowych, mających na celu promocję Trójmiasta i regionu.

    Wstępem do współpracy z biurem Gdańsk 2016 było przygotowanie przez uczestników kursu Tłumaczeń turystycznych przekładów artykułów poświęconych artystom związanym z gdańską Łaźnią. Wybrani spośród uczestników kursu studenci ukończą również wakacyjne staże tłumaczeniowe w lipcu i w sierpniu 2010 roku. Przygotowaniem porozumienia ze strony UG zajmowała się dr Justyna Giczela-Pastwa.



  • Publikacja książkowa przekładu studentki I roku MSU translatoryki


    Nakładem wydawnictwa słowo / obraz terytoria ukazała się książka islandzkiego pisarza Hallgrímura Helgasona pod tytułem Poradnik domowy kilera w tłumaczeniu Justyny Burzyńskiej – studentki I roku MSU translatoryki.

    Prezentacja książki na stronie wydawcy: http://terytoria.com.pl/ksiegarnia, tytuly, 630.html



  • Odznaka PT TEPIS dla dr Łucji Biel


    Dr Łucja Biel, członek ekspert Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych, otrzymała odznakę za zasługi dla PT TEPIS w uznaniu za wkład w doroczne warsztaty translatoryczne oraz publikacje w Lingua Legis. Odznaka została wręczona podczas Galowego Wieczoru Jubileuszowego z okazji dwudziestolecia Towarzystwa.



  • Porozumienie translatoryk UG, UJ i UŚ w sprawie współpracy naukowo-dydaktycznej


    Translatoryka anglistyczna Uniwersytetu Gdańskiego zawarła porozumienie o współpracy naukowo-dydaktycznej z Uniwersytetem Jagiellońskim i Uniwersytetem Śląskim. Koordynatorami współpracy są: prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, kierownik Zakładu Translatoryki Instytutu Anglistyki UG; prof. dr hab. Elżbieta Tabakowska, kierownik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego; prof. dr hab. Bożena Tokarz, kierownik Zakładu Teorii Literatury i Translacji Instytutu Filologii Słowiańskiej przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego. Porozumienie zakłada m.in. współpracę przy wspólnych projektach badawczych, konferencjach naukowych, szkoleniach dla pracowników i warsztatach dla studentów.

    Przygotowaniem porozumienia ze strony UG zajmował się zespół w składzie: prof. Wojciech Kubiński, dr Łucja Biel i dr Olga Kubińska.


  • Studenckie Warsztaty Translatoryczne


    W środę 12 maja w godz. 9:45-18:00 odbyła się druga edycja Studenckich Warsztatów Translatorycznych, zorganizowanych przez Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową oraz Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA przy Instytucie Anglistyki. Warsztaty odbędą się. W ramach warsztatów przeprowadzone zostały trzy sesje poświęcone problematyce tłumaczeń specjalistycznych (np. tłumaczenia techniczne, medyczne, prasowe i ekonomiczne) oraz dwie sesje dotyczące tłumaczeń literackich. Wstęp wolny.

     

     

     

     

     

     

     



  • Trzy studentki Translatoryki w programie "Najlepsi Studenci Uniwersytetu Gdańskiego"


    Trzy studentki Translatoryki znalazły się w rankingu najlepszych studentów Uniwersytetu Gdańskiego - Edycja VI - 2009/10.

    Monika Kowalska, studentka 2 roku studiów MA: http://www.najlepsi.univ.gda.pl/index.php?strona=student&id_stud=594&lang=pl

    Ewa Felska, studentka 3 roku studiów BA: http://www.najlepsi.univ.gda.pl/index.php?strona=student&id_stud=590&lang=pl

    Maja Czauderna, studentka 3 roku studiów BA: http://www.najlepsi.univ.gda.pl/index.php?strona=student&id_stud=591&lang=pl

     Gratulujemy!



  • Publikacja artykułu studentki 1. roku translatoryki w Translation Journal


    Artykuł napisany przez studentkę 1. roku translatoryki Małgorzatę Kasprowicz (ścieżka przekład specjalistyczny) został opublikowany przez prestiżowe amerykańskie czasopismo dla tłumaczy Translation Journal. Artykuł pt. "Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation" powstał na bazie pracy licencjackiej pod kierunkiem dr Łucji Biel.

    Artykuł jest dostępny pod adresem:

    http://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm

     

     



  • Warsztaty Locworks z lokalizacji gier wideo


    15 marca 2010 r. na kursie z lokalizacji gier wideo (tłumaczenia specjalistyczne) odbyły się warsztaty prowadzone przez firmę Locworks. Pan Piotr Burzykowski z firmy Locworks przedstawił studentom swoją filozofię lokalizacji oraz tajniki branży, jak również opisał najwazniejsze cechy, jakie powinny wyróżniać tłumacza specjalizującego się w grach wideo. Były to pierwsze warsztaty w ramach współpracy Zakładu z firmą Locworks, która obejmie również wspólną realizację projektu tłumaczenia modyfikacji do popularnej gry wideo z gatunku gier akcji.

     

     

     

     

     



  • Wykład profesora Edwarda Balcerzana


    w środę 3 marca o godz. 10

    w auli konferencyjnej (0.28) Biblioteki Głównej UG
     
    odbył się wykład
    Profesora Edwarda Balcerzana
     pt. Języki literackich światów
     
    Edward Balcerzan – Profesor Emeritus Uniwersytetu im. A. Mickiewicza. Wybitny przekładoznawca, teoretyk i krytyk literatury, poeta i prozaik.
     
    Tłumacz poezji, m.in. Borysa Pasternaka i Giennadija Ajgiego. Autor licznych prac, w tym antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu1440-2005 (Poznań, 2007) oraz wydanej niedawno monografii Tłumaczenie jako wojna światów (Poznań, 2009).
     
    Przed wykładem odbyło się uroczyste wręczenie nagród laureatom Konkursu na przekład.

     

     

     

     

     

     

     

     



  • Zwycięzcy konkursu na przekład


     
    WYNIKI IV EDYCJI KONKURSU TRANSLATORYCZNEGO (2009)
     
    Komisja konkursowa w składzie prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, dr Łucja Biel, dr Olga Kubińska i dr Justyna Giczela-Pastwa wyłoniła następujących zwycięzców:
     
     
    Kategoria przekład specjalistyczny
     
    1. miejsce: Małgorzata Kasprowicz (1 rok MA)
    2. miejsce: Barbara Koturbasz (3 rok BA)
    3. miejsce: Lucyna Wierzbowska (2 rok MA)
     
    Kategoria przekład literacki
     
    1. miejsce: Maciej Pawlak (2 rok BA)
    2. miejsce: Monika Cannon, (2 rok BA), English Unlimited
    3. miejsce: Stanisław Świgoń (2 rok MA)
     

    Gratulujemy zwycięzcom i dziękujemy wszystkim uczestnikom za nadesłanie prac na wysokim poziomie!

     



  • IV Edycja Konkursu na przekład


    Studenckie Koła Naukowe translatoryki gdańskiej

    LINGUANA
    i
    LABORATORIUM LITERATURY
     
    ogłaszają IV edycję KONKURSU na przekład specjalistyczny lub literacki otwarty dla wszystkich studentów zainteresowanych przekładem z języka angielskiego.
     
    Teksty do pobrania znajdują się poniżej.
     
    Termin oddania tłumaczenia: 17 grudnia 2009 r.
     
    Prace należy dostarczyć w trzech egzemplarzach do Sekretariatu Instytutu Anglistyki (Wydział Filologiczny, pok. 3.17) lub przesłać na adres: Prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, Instytut Anglistyki, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Gdański, ul. Wita Stwosza 55,80-952 Gdańsk, z dopiskiem: KONKURS NA PRZEKŁAD (LITERACKI) – o ile dotyczy tłumaczenia literackiego lub (SPECJALISTYCZNY).
     
    Oddane tłumaczenie w prawym górnym rogu musi mieć symbol; do tłumaczeń należy dołączyć zaklejoną kopertę, zawierającą ten sam symbol oraz dane Autora przekładu: Imię, nazwisko, rok i kierunek studiów, email i telefon. Na tłumaczeniach NIE WOLNO podawać swojego nazwiska.
     
    Zwycięzcy otrzymają nagrody książkowe, dyplom oraz wpis do indeksu (a następnie suplementu) o odniesionym sukcesie. Zwycięskie prace zostaną opublikowane na stronie internetowej translatoryki gdańskiej.
     
    Zapraszamy!
     
     
    Teksty można pobrać po kliknięciu poniższych linków:
     
     
     


  • Współpraca z wydawnictwem słowo/obraz terytoria


    W dniu 24. listopada 2009 zostało podpisane porozumienie w sprawie praktyk zawodowych dla studentów z wydawnictwem słowo/obraz terytoria. Porozumienie podpisywali Pan Rektor Uniwersytetu Gdańskiego, prof. dr hab. Bernard Lammek oraz Pani Wiceprezes wydawnictwa słowo/obraz terytoria, Pani Maria Gospodarek. Przy podpisaniu Porozumienia obecna również była Pani Pełnomocnik Rektora ds. Kontaktów z Pracodawcami, Pani Ewa Sikorska-Trela.

    Praktyki studenckie w wydawnictwie słowo/obraz terytoria umożliwią studentom zapoznanie się z kulisami działalności profesjonalnego wydawnictwa oraz zdobycie tak cennego doświadczenia zawodowego.



  • Gdański szkicownik. Wiersze polskie 1984–2008


    Nakładem Europejskiego Centrum Solidarności ukazał się dwujęzyczny tom poezji Desmonda Grahama zatytułowany:

    Gdański szkicownik. Wiersze polskie 1984–2008 / A Gdańsk Sketchbook. Polish Poems 1984–2008

    Tom zawiera wiersze związane z doświadczaniem Polski przez autora, brytyjskiego poetę i badacza literatury, Desmonda Grahama.

    Autorami polskich przekładów wierszy są Olga i Wojciech Kubińscy, którzy zaprosili do współpracy Krzysztofa Filipa Rudolfa i Ewę B. Nawrocką. W tomie zawarty jest również przekład autorstwa studenta Translatoryki, Karola Chojnowskiego pt. „Pustosłowienie” , który zwyciężył w konkursie na przekład poezji Desmonda Grahama w 2008 r. zorganizowanym przez Translatorykę.



  • Nowe kursy


    W bieżącym roku akademickim w ofercie kursów z praktycznej nauki przekładu pojawiło się wiele atrakcyjnych nowości. Obok prowadzonych dotychczas kursów (tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze, poświadczone, unijne, medyczne, techniczne, ekonomiczne; tłumaczenia literackie: języki literatury, literatura we współ-przekładzie), od października 2009 roku studenci gdańskiej Translatoryki mają możliwość pogłębiania wiedzy i zdobywania nowych umiejętności w ramach następujących kursów:

     
    • przekład specjalistyczny:
    - Business Law (Łucja Biel)
    - tłumaczenia farmaceutyczne (Wioleta Karwacka)
    - tłumaczenia informatyczne – lokalizacja oprogramowania i stron www, lokalizacja gier (Ewa B. Nawrocka)
    - tłumaczenia ekonomiczne – finanse, bilans (Ewa Nanowska)
    - tłumaczenia prasowe (Jennifer Zielińska)
    - tłumaczenia turystyczne (Justyna Giczela-Pastwa)
    - tłumaczenia audiowizualne (Piotr Lemieszek/Maciej Kur/Łucja Biel/Paula Gorszczyńska/Jennifer Zielińska)
    - Wiki Translation (Justyna Giczela-Pastwa)
     
    • przekład literacki:
    - dialekty i gwara w literaturze (Filip Rudolf)
    - nieprzekładalność w tekstach literackich (Filip Rudolf)
    - wierność wobec oryginału a idiomatyczność przekładu (Wojsław Brydak)
    - redakcja tekstu i współpraca z wydawnictwem (Piotr Sitkiewicz)
    - tłumaczenia humanistyczne – teksty o sztuce (Tomasz Wiśniewski)
    - tłumaczenia tekstów dramatycznych (Tomasz Wiśniewski)
     
    • przekład ustny:
    - tłumaczenia konsekutywne (Paula Gorszczyńska)
    - tłumaczenia symultaniczne (kabinowe i szeptane) (Paula Gorszczyńska)


  • Dzień Tłumacza BOYOWISKO I:„Granice przekładu, przekład bez granic”


    28 listopada odbyło się pierwsze Boyowisko z okazji Dnia Tłumacza zatytułowane „Granice przekładu, przekład bez granic”.

    W sporze o granice w Gdańskim Wydawnictwie Psychologicznym mieszczącym się przy ul. Bema w Sopocie udział wzięli:

    Justyna Giczela-Pastwa, „Internet, przestrzeń dla tłumaczy”;
    Ewa B. Nawrocka, „Nie taki CAT straszny, czyli narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczy”;
     oraz
    Wojciech Kubiński, „Tłumaczenie jako wyzwanie intelektualne”;
    Olga Kubińska, „Tłumaczenie jako wyzwanie estetyczne; książka jako przedmiot”
     


  • Nowatorski kurs z tłumaczenia Subtitles


    W październiku 2009 r. odbyły się pierwsze zajęcia z tłumaczenia Subtitles. Twórcy kursu, studenci II roku MA Translatoryki — Piotr Lemieszek i Maciej Kur — otrzymali nagrody książkowe za opracowanie nowatorskiego programu. Niezwykle cieszymy się z zaangażowania studentów w rozwój Translatoryki. Gratulacje!

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     



  • Studenci translatoryki w akcji


    W dniach 17-19 września 2009 r. odbyła się międzynarodowa konferencja pod tytułem "Wojna i pamięć - w literaturze, sztuce, języku". To wydarzenie, upamiętniające 70. rocznicę wybuchu II wojny światowej zostało zorganizowane przez Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego i Nadbałtyckie Centrum Kultury w Gdańsku przy wsparciu Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.

    Konferencja zgromadziła wielu znamienitych gości, także z zagranicy. Niezbędną obsługę translatoryczną zapewnili studenci translatoryki przygotowani przez mgr Paulę Gorszczyńską w ramach przedmiotu tłumaczenia ustne 1: Justyna Burzyńska, Patricia Sorensen, Urszula Gołowicz, Martyna Wojtaś, Krzysztof Świerczyński oraz absolwentka gdańskiej anglistyki Zofia Ziemann.

    O tym, jak dzielnie studenci reprezentowali Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową świadczą liczne słowa uznania ze strony gości i organizatorów. Mgr Anna Malcar-Zakrzacka, która czuwała nad organizacją i przebiegiem konferencji, napisała: "Serdecznie dziękuję za pomoc i współpracę przy konferencji Wojna i pamięć. Byli Państwo bardzo dobrzy!" Organizatorka oceniła zatem wysoko pracę studentów, którzy zmierzyli się z wyzwaniem tłumaczenia "trudnych tekstów, na ogół czytanych, a nie wygłaszanych."

    Sami studenci, dla których było to pierwsze lub jedno z pierwszych doświadczeń tłumaczenia w sytuacji rzeczywistej, po konferencji napisali:
    "Cieszę się, że Uniwersytet daje studentom taką szansę sprawdzenia się na polu tłumaczeń ustnych. Zapisałem się na tłumaczenie tylko jednej sesji, teraz żałuję, bo jednak stwierdzam, że uzależniam się od adrenaliny którą to zajęcie dostarcza. Mam nadzieję, że będą zapewnione kolejne okazje aby się sprawdzić i uzyskać cenne doświadczenie." Krzysztof Świerczyński

    "Chciałam podziękować za możliwość wzięcia udziału w konferencji w roli tłumacza. Było to wspaniałe doświadczenie, które wiele mnie nauczyło i utwierdziło w postanowieniu zostania ustnym tłumaczem." Patricia Sorensen

    Gratulujemy!



  • Publikacja pracy licencjackiej w serwisie dubbing.pl


    Praca licencjacka Eweliny Bruździak pt. Shifts of meaning in humour translation as exemplified by the Polish translation of Shrek (Zmiany sensu w przekładzie humoru na podstawie polskiego tłumaczenia Shreka) jest dostępna w formie publikacji w serwisie dubbing.pl. Praca dotyczy zmian sensu w przekładzie humoru na podstawie polskiego tłumaczenia "Shreka" i opiera się na porównaniu angielskiej i polskiej wersji 36 wybranych dialogów z trzech części filmu Shrek.

    http://dubbing.pl/

    Link bezpośredni



  • Publikacja pracy licencjackiej na stronie Clarity


    Praca licencjacka Emilii Boleszczuk pt. „Comparative analysis of legalese and plain English. A case study of wills” została zamieszczona na stronie Clarity, międzynarodowego stowarzyszenia promującego zwiększanie przejrzystości języka prawnego i prawniczego. Praca Emilii Boleszczuk, absolwentki pierwszych anglistycznych studiów translatorycznych, zawiera analizę porównawczą testamentów sporządzonych w typowym języku prawniczym (tzw. legalese) i w uproszczonym języku prawniczym (tzw. plain English). Praca powstała pod kierunkiem dr Łucji Biel i jest dostępna pod adresem: http://www.clarity-international.net/articles/default.htm.



  • Pierwsi absolwenci translatoryki


    W czerwcu odbyły się obrony prac licencjackich pierwszych absolwentów translatoryki anglistycznej. Translatoryczne studia pierwszego stopnia zostały uruchomione w 2006 r. Na zdjęciach seminarium dr Olgi Kubińskiej z przekładu literackiego (Dawid Dorynek, Irena Hansz, Maja Wojdyło, Justyna Burzyńska, Olga Dziedzic, Ewelina Bruździak i Aleksandra Gola) oraz seminarium dr Łucji Biel z przekładu specjalistycznego (Małgorzata Kasprowicz, Iga Sycz, Maria Bogalecka, Paweł Szczepański, Marlena Dąbrowska, Karolina Kazimierska, Małgorzata Oleszczuk, Emilia Boleszczuk, Oliwia Pączek, Martyna Wojtaś i Agnieszka Pawłowska).

     



  • Wizyta dr Kierzkowskiej, prezes TEPIS


    We wtorek 23 czerwca na zaproszenie Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Wydziale Filologicznym gościła dr Danuta Kierzkowska, prezes Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, w związku z podpisanym w maju porozumieniem o współpracy pomiędzy Wydziałem a Towarzystwem. Dr Kierzkowska spotkała się z dziekanem prof. Andrzejem Ceynową, prof. Wojciechem Kubińskim i dr Łucją Biel z Instytutu Anglistyki. Podczas wizyty omówiono plany rozwojowe translatoryki oraz formy przyszłej współpracy Wydziału Filologicznego i Towarzystwa w zakresie kształcenia tłumaczy specjalistycznych.



  • Translation Teacher Training Scheme: Wiki Translation


    W sobotę 30 maja 2009 roku odbyła się trzecia sesja szkoleniowa dla nauczycieli przekładu i zaproszonych studentów translatoryki, zrealizowana w ramach programu Translation Teacher Training Scheme. Tematem spotkania, poprowadzonego przez Justynę Giczelę-Pastwę i Łukasza Golowanowa, było wykorzystanie możliwości oferowanych przez Wikipedięw nauczaniu przekładu poprzez projekty, specyfika tłumaczenia i edytowania wykonywanego na potrzeby Wikipedii oraz projekty siostrzane Wikimedia.



  • Translation Teacher Training Scheme: Wordfast Training


    W sobotę 26 maja 2009 roku odbyła się druga sesja szkoleniowa dla nauczycieli przekładu i zaproszonych studentów translatoryki, zrealizowana w ramach programu Translation Teacher Training Scheme. Tematem spotkania, poprowadzonego przez Ewę B. Nawrocką, było szkolenie w zakresie podstawowych możliwości oferowanych przez narzędzia wspomagające proces tłumaczenia, tzw. CAT Tools na przykładzie programu Wordfast. Uczestnicy zapoznali się z pamięcią tłumaczeń i glosariuszami elektronicznymi, wykonując serię ćwiczeń skoncentrowanych na różnych funkcjach programu.



  • Porozumienie o współpracy z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych „TEPIS”


    Dnia 25 maja 2009 r. z inicjatywy Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (Instytut Anglistyki) zostało zawarte porozumienie o współpracy pomiędzy Wydziałem Filologicznym a Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych „TEPIS”. Istniejące od 1990 r. Towarzystwo TEPIS jest członkiem Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT i organizacją pożytku publicznego. Porozumienie przewiduje współpracę pracowników naukowo-dydaktycznych UG i członków TEPIS w kształceniu tłumaczy specjalistycznych oraz wzajemne konsultowanie programów kształcenia i doskonalenia zawodowego na prężnie rozwijających się na Wydziale translatorykach.

     

     



  • PUBLICZNA OBRONA PRACY DOKTORSKIEJ mgr Justyny Giczeli-Pastwy


    21 maja 2009 roku o godz. 13.00 w sali Rady Wydziału nr 1.48 w Gdańsku Oliwie, ul. Wita Stwosza 55 odbyła się

    PUBLICZNA OBRONA PRACY DOKTORSKIEJ

    mgr Justyny Giczeli-Pastwy

    tytuł rozprawy:

    Ekwiwalencja tłumaczeniowa na przykładzie wybranych fragmentów polskich przekładów prozy Jamesa Joyce’a.

    * PROMOTOR - prof. UG, dr hab. Wojciech Kubiński 
    * RECENZENCI: prof. UAM, dr hab. Alicja Pisarska, dr hab. Krzysztof Hejwowski 




  • Translation Teacher Training Scheme: Subtitles Workshop


    W sobotę 16 maja 2009 r. odbyła się pierwsza sesja szkoleniowa dla nauczycieli przekładu i wyróżniających się studentów translatoryki w ramach programu Translation Teacher Training Scheme. Sobotnie warsztaty, prowadzone przez Piotra Lemieszkę i Macieja Kura, poświęcone były tłumaczeniom audiowizualnym i obsłudze oprogramowania „Subtitles Workshop”, służącego do tłumaczenia napisów do filmów.



  • Studenckie Warsztaty Translatoryczne


    Zapraszamy na pierwszą edycję Studenckich Warsztatów Translatorycznych zorganizowanych przez Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową oraz Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA przy Instytucie Anglistyki. Warsztaty odbędą się we wtorek 19 maja od 12:00 do 17:30. W ramach warsztatów przewidziano dwie sesje poświęcone problematyce tłumaczeń specjalistycznych (np. tłumaczenia prawnicze, unijne, techniczne i przekład tekstów marketingowych) oraz jedną sesję dotyczącą tłumaczeń literackich i audiowizualnych. Wstęp wolny.

    Program warsztatów

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     



  • Umowa o współpracy z biurem lokalizacyjnym Studio Gambit


    W dniu 4 maja 2009 została podpisana umowa o współpracy mertyorycznej oraz porozumienie w sprawie praktyk z gdańskim biurem tłumaczeniowo-lokalizacyjnym Studio Gambit. Umowę oraz Porozumienie podpisywał Pan Rektor Uniwersytetu Gdańskiego, prof. dr hab. Bernard Lammek (na zdjęciu po prawej) oraz Prezes firmy Studio Gambit, pan Krzysztof Leporowski (na zdjęciu po lewej). Porozumienie w sprawie praktyk podpisywała również Pani Pełnomocnik Rektora ds. Kontaktów z Pracodawcami, pani Ewa Sikorska-Trela.

    Współpraca oprócz pomocy merytorycznej obejmuje współtworzenie programu kursu tłumaczeń specjalistycznych w zakresie branży IT oraz niezwykle prężnie rozwijającej się dziedziny lokalizacji oprogramowania. Najlepsi studenci po ukończeniu kursu będą również mieli okazję przebyć wakacyjną praktykę szkoleniową w firmie i poznać kulisy pracy biura lokalizacyjnego oraz stosowane tam narzędzia informatyczne. Wszyscy studenci, którzy wzięli udział w kursie, będą mieli szansę napisania testu na tłumacza freelancera i rozpoczęcia kariery w tej bardzo nowoczesnej dziedzinie.

     



  • 30 darmowych licencji oprogramowania CAT firmy Atril


    Już wkrótce dzięki podpisaniu umowy pomiędzy Uniwersytetem a firmą Atril Language Engineering SL z Hiszpanii nowe laboratorium translatoryczne zostanie wzbogacone o darmowe licencje na użytkowanie w celach edukacyjnych programu wspomagającego proces tłumaczenia i lokalizacji oprogramowania o nazwie Deja Vu.



  • Wykład otwarty dr Karen Seago z City University London


    Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Instytucie Anglistyki zaprasza na 

    wykład otwarty
    dr Karen Seago z City University London

    THEORISING PROTOFEMINIST TRANSLATION PRACTICE

    Miejsce: Instytut Anglistyki, Wydział Filologiczny, sala 3.4
    Czas: 29 kwietnia 2009 r., godz. 11.20-12.20

    oraz

    warsztaty
    TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE

    Miejsce: Instytut Anglistyki, Wydział Filologiczny, sala 3.6
    Czas: 30 kwietnia 2009 r., godz. 9.30-12.00

    Sylwetka dr Karen Seago: 
    Dr Karen Seago is Programme Director of UK’s first MA in Translation for the Professions (MA in Legal Translation and MA in Audiovisual Translation) at City University London. She sits on the editorial board of the Journal of Specialised Translation and on the executive committee of the British Comparative Literature Association. Dr Seago was also Director of the Centre for Transcultural Research at London Metropolitan University. She researches into translation and cultural history, comparative literary studies, fairy tale studies and gender. She teaches theory and practice of translation in the MA Applied Translation Programmes at City University London.

    Program warsztatów



  • Kurs tłumaczeń informatycznych


    Kurs tłumaczeń informatycznych, powstały przy współpracy z gdańskim biurem lokalizacyjnym Studio Gambit, ma za zadanie przygotować studentów do pracy z profesjonalnymi narzędziami tłumaczeniowymi CAT Tools.

    Obok narzędzi CAT studenci pogłębią również swoją wiedzę w zakresie zaawansowanej obsługi edytorów tekstu i zdobędą doświadczenie w tłumaczeniu autentycznych tekstów użytkowych o szeroko zakrojonej tematyce komputerowej.

    Ponadto studenci będą mieli szansę od strony praktycznej zapoznać się z procesem lokalizacji oprogramowania oraz gier komputerowych, biorąc udział w dwóch projektach, w tym pełnej lokalizacji wersji demonstracyjnej fabularnej gry akcji.



  • Projekt tłumaczeniowy Translating a Wikipedia Article


    W styczniu 2009 roku, w ramach kursu General Translation, prowadzonego przez mgr Justynę Giczelę-Pastwę, studenci trzeciego roku studiów I stopnia zrealizowali grupowy projekt Translating a Wikipedia Article.



  • Laboratorium translatoryczne


    Laboratorium wyposażone w 21 sprzężonych ze sobą komputerów powstało kosztem prawie 50 tysięcy złotych ze środków własnych Uniwersytetu Gdańskiego. W najbliższej przyszłości laboratorium zostanie także wyposażone w technologie mobilne służące unowocześnieniu zajęć i poprawie interakcji pomiędzy studentami a wykładowcą, którzy w trakcie ćwiczeń i wykładów będą mogli wzajemnie wymieniać się informacjami na ekranach komputerów, a wykładowca będzie miał możliwość jednoczesnego zaangażowania wielu studentów w zajęcia, którzy staną się współtwórcami tych zajęć. Środki na dalsze wyposażenie laboratorium będą już pochodziły z funduszy unijnych w ramach wdrażania nowych technik nauczania na Uniwersytecie Gdańskim.

    Więcej informacji oraz zdjęcia z uroczystości otwarcia laboratorium: www.univ.gda.pl/pl/



  • Przegląd Polityczny – George Steiner


    Profesor George Steiner w Przeglądzie Politycznym

    Zapraszamy do zapoznania się z ostatnim numerem Przeglądu Politycznego:

    www.przegladpolityczny.pl/index.php

    Pracownicy i studenci Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (prof.Wojciech Kubiński, dr Olga Kubińska i studentka Justyna Burzyńska) są autorami tłumaczeń esejów Profesora Steinera.

    Dr Olga Kubińska jest także autorką artykułu Między słowem a milczeniem. Metajęzyki George'a Steinera .

     



  • III edycja konkursu translatorycznego dla anglistów


  • Zajęcia ze „współ-przekładu”


    13 listopada odbyły się otwarte warsztaty dla studentów ze „współ-przekładu”, które prowadzili prof. Desmond Graham, poeta z Newcastle-upon-Tyne, oraz dr Olga Kubińska z Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową z Instytutu Anglistyki. Podczas warsztatów omawiano tłumaczenie wybranych wierszy Julii Hartwig. Współ-przekład, zjawisko znane w historii przekładu, wymaga współpracy tłumacza dwujęzycznego i poety, dla którego język oryginału pozostaje nieznany. Praca nad przekładem polega na nieustannym dialogu między oboma tłumaczami, pozwalającymi poecie wykuć wiersz w języku przekładu. Warsztaty ze współ-przekładu stanowią innowacyjną formę zajęć dla studentów translatoryki i będą w przyszłości rozwijane na Uniwersytecie Gdańskim.