-
Wykład profesora Edwarda Balcerzana
w środę 3 marca o godz. 10
w auli konferencyjnej (0.28) Biblioteki Głównej UG
odbył się wykład
Profesora Edwarda Balcerzana
pt. Języki literackich światów
Edward Balcerzan – Profesor Emeritus Uniwersytetu im. A. Mickiewicza. Wybitny przekładoznawca, teoretyk i krytyk literatury, poeta i prozaik.
Tłumacz poezji, m.in. Borysa Pasternaka i Giennadija Ajgiego. Autor licznych prac, w tym antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu1440-2005 (Poznań, 2007) oraz wydanej niedawno monografii Tłumaczenie jako wojna światów (Poznań, 2009).
Przed wykładem odbyło się uroczyste wręczenie nagród laureatom Konkursu na przekład.
-
Zwycięzcy konkursu na przekład
WYNIKI IV EDYCJI KONKURSU TRANSLATORYCZNEGO (2009)
Komisja konkursowa w składzie prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, dr Łucja Biel, dr Olga Kubińska i dr Justyna Giczela-Pastwa wyłoniła następujących zwycięzców:
Kategoria przekład specjalistyczny
1. miejsce: Małgorzata Kasprowicz (1 rok MA)
2. miejsce: Barbara Koturbasz (3 rok BA)
3. miejsce: Lucyna Wierzbowska (2 rok MA)
Kategoria przekład literacki
1. miejsce: Maciej Pawlak (2 rok BA)
2. miejsce: Monika Cannon, (2 rok BA), English Unlimited
3. miejsce: Stanisław Świgoń (2 rok MA)
Gratulujemy zwycięzcom i dziękujemy wszystkim uczestnikom za nadesłanie prac na wysokim poziomie!
-
IV Edycja Konkursu na przekład
Studenckie Koła Naukowe translatoryki gdańskiej
LINGUANA
i
LABORATORIUM LITERATURY
ogłaszają IV edycję KONKURSU na przekład specjalistyczny lub literacki otwarty dla wszystkich studentów zainteresowanych przekładem z języka angielskiego.
Teksty do pobrania znajdują się poniżej.
Termin oddania tłumaczenia: 17 grudnia 2009 r.
Prace należy dostarczyć w trzech egzemplarzach do Sekretariatu Instytutu Anglistyki (Wydział Filologiczny, pok. 3.17) lub przesłać na adres: Prof. UG dr hab. Wojciech Kubiński, Instytut Anglistyki, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Gdański, ul. Wita Stwosza 55,80-952 Gdańsk, z dopiskiem: KONKURS NA PRZEKŁAD (LITERACKI) – o ile dotyczy tłumaczenia literackiego lub (SPECJALISTYCZNY).
Oddane tłumaczenie w prawym górnym rogu musi mieć symbol; do tłumaczeń należy dołączyć zaklejoną kopertę, zawierającą ten sam symbol oraz dane Autora przekładu: Imię, nazwisko, rok i kierunek studiów, email i telefon. Na tłumaczeniach NIE WOLNO podawać swojego nazwiska.
Zwycięzcy otrzymają nagrody książkowe, dyplom oraz wpis do indeksu (a następnie suplementu) o odniesionym sukcesie. Zwycięskie prace zostaną opublikowane na stronie internetowej translatoryki gdańskiej.
Zapraszamy!
Teksty można pobrać po kliknięciu poniższych linków:
-
Współpraca z wydawnictwem słowo/obraz terytoria
W dniu 24. listopada 2009 zostało podpisane porozumienie w sprawie praktyk zawodowych dla studentów z wydawnictwem słowo/obraz terytoria. Porozumienie podpisywali Pan Rektor Uniwersytetu Gdańskiego, prof. dr hab. Bernard Lammek oraz Pani Wiceprezes wydawnictwa słowo/obraz terytoria, Pani Maria Gospodarek. Przy podpisaniu Porozumienia obecna również była Pani Pełnomocnik Rektora ds. Kontaktów z Pracodawcami, Pani Ewa Sikorska-Trela.
Praktyki studenckie w wydawnictwie słowo/obraz terytoria umożliwią studentom zapoznanie się z kulisami działalności profesjonalnego wydawnictwa oraz zdobycie tak cennego doświadczenia zawodowego.
-
Gdański szkicownik. Wiersze polskie 1984–2008
Nakładem Europejskiego Centrum Solidarności ukazał się dwujęzyczny tom poezji Desmonda Grahama zatytułowany:
Gdański szkicownik. Wiersze polskie 1984–2008 / A Gdańsk Sketchbook. Polish Poems 1984–2008
Tom zawiera wiersze związane z doświadczaniem Polski przez autora, brytyjskiego poetę i badacza literatury, Desmonda Grahama.
Autorami polskich przekładów wierszy są Olga i Wojciech Kubińscy, którzy zaprosili do współpracy Krzysztofa Filipa Rudolfa i Ewę B. Nawrocką. W tomie zawarty jest również przekład autorstwa studenta Translatoryki, Karola Chojnowskiego pt. „Pustosłowienie” , który zwyciężył w konkursie na przekład poezji Desmonda Grahama w 2008 r. zorganizowanym przez Translatorykę.
-
Nowe kursy
W bieżącym roku akademickim w ofercie kursów z praktycznej nauki przekładu pojawiło się wiele atrakcyjnych nowości. Obok prowadzonych dotychczas kursów (tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze, poświadczone, unijne, medyczne, techniczne, ekonomiczne; tłumaczenia literackie: języki literatury, literatura we współ-przekładzie), od października 2009 roku studenci gdańskiej Translatoryki mają możliwość pogłębiania wiedzy i zdobywania nowych umiejętności w ramach następujących kursów:
- przekład specjalistyczny:
- Business Law (Łucja Biel)
- tłumaczenia farmaceutyczne (Wioleta Karwacka)
- tłumaczenia informatyczne – lokalizacja oprogramowania i stron www, lokalizacja gier (Ewa B. Nawrocka)
- tłumaczenia ekonomiczne – finanse, bilans (Ewa Nanowska)
- tłumaczenia prasowe (Jennifer Zielińska)
- tłumaczenia turystyczne (Justyna Giczela-Pastwa)
- tłumaczenia audiowizualne (Piotr Lemieszek/Maciej Kur/Łucja Biel/Paula Gorszczyńska/Jennifer Zielińska)
- Wiki Translation (Justyna Giczela-Pastwa)
- dialekty i gwara w literaturze (Filip Rudolf)
- nieprzekładalność w tekstach literackich (Filip Rudolf)
- wierność wobec oryginału a idiomatyczność przekładu (Wojsław Brydak)
- redakcja tekstu i współpraca z wydawnictwem (Piotr Sitkiewicz)
- tłumaczenia humanistyczne – teksty o sztuce (Tomasz Wiśniewski)
- tłumaczenia tekstów dramatycznych (Tomasz Wiśniewski)
- tłumaczenia konsekutywne (Paula Gorszczyńska)
- tłumaczenia symultaniczne (kabinowe i szeptane) (Paula Gorszczyńska)
-
Dzień Tłumacza BOYOWISKO I:„Granice przekładu, przekład bez granic”
28 listopada odbyło się pierwsze Boyowisko z okazji Dnia Tłumacza zatytułowane „Granice przekładu, przekład bez granic”.
W sporze o granice w Gdańskim Wydawnictwie Psychologicznym mieszczącym się przy ul. Bema w Sopocie udział wzięli:
Justyna Giczela-Pastwa, „Internet, przestrzeń dla tłumaczy”;
Ewa B. Nawrocka, „Nie taki CAT straszny, czyli narzędzia komputerowe wspomagające tłumaczy”;
oraz
Wojciech Kubiński, „Tłumaczenie jako wyzwanie intelektualne”;
Olga Kubińska, „Tłumaczenie jako wyzwanie estetyczne; książka jako przedmiot”
-
Nowatorski kurs z tłumaczenia Subtitles
W październiku 2009 r. odbyły się pierwsze zajęcia z tłumaczenia Subtitles. Twórcy kursu, studenci II roku MA Translatoryki — Piotr Lemieszek i Maciej Kur — otrzymali nagrody książkowe za opracowanie nowatorskiego programu. Niezwykle cieszymy się z zaangażowania studentów w rozwój Translatoryki. Gratulacje!
-
Studenci translatoryki w akcji
W dniach 17-19 września 2009 r. odbyła się międzynarodowa konferencja pod tytułem "Wojna i pamięć - w literaturze, sztuce, języku". To wydarzenie, upamiętniające 70. rocznicę wybuchu II wojny światowej zostało zorganizowane przez Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego i Nadbałtyckie Centrum Kultury w Gdańsku przy wsparciu Urzędu Marszałkowskiego Województwa Pomorskiego.
Konferencja zgromadziła wielu znamienitych gości, także z zagranicy. Niezbędną obsługę translatoryczną zapewnili studenci translatoryki przygotowani przez mgr Paulę Gorszczyńską w ramach przedmiotu tłumaczenia ustne 1: Justyna Burzyńska, Patricia Sorensen, Urszula Gołowicz, Martyna Wojtaś, Krzysztof Świerczyński oraz absolwentka gdańskiej anglistyki Zofia Ziemann.
O tym, jak dzielnie studenci reprezentowali Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową świadczą liczne słowa uznania ze strony gości i organizatorów. Mgr Anna Malcar-Zakrzacka, która czuwała nad organizacją i przebiegiem konferencji, napisała: "Serdecznie dziękuję za pomoc i współpracę przy konferencji Wojna i pamięć. Byli Państwo bardzo dobrzy!" Organizatorka oceniła zatem wysoko pracę studentów, którzy zmierzyli się z wyzwaniem tłumaczenia "trudnych tekstów, na ogół czytanych, a nie wygłaszanych."
Sami studenci, dla których było to pierwsze lub jedno z pierwszych doświadczeń tłumaczenia w sytuacji rzeczywistej, po konferencji napisali:
"Cieszę się, że Uniwersytet daje studentom taką szansę sprawdzenia się na polu tłumaczeń ustnych. Zapisałem się na tłumaczenie tylko jednej sesji, teraz żałuję, bo jednak stwierdzam, że uzależniam się od adrenaliny którą to zajęcie dostarcza. Mam nadzieję, że będą zapewnione kolejne okazje aby się sprawdzić i uzyskać cenne doświadczenie." Krzysztof Świerczyński
"Chciałam podziękować za możliwość wzięcia udziału w konferencji w roli tłumacza. Było to wspaniałe doświadczenie, które wiele mnie nauczyło i utwierdziło w postanowieniu zostania ustnym tłumaczem." Patricia Sorensen
Gratulujemy!
-
Publikacja pracy licencjackiej w serwisie dubbing.pl
Praca licencjacka Eweliny Bruździak pt. Shifts of meaning in humour translation as exemplified by the Polish translation of Shrek (Zmiany sensu w przekładzie humoru na podstawie polskiego tłumaczenia Shreka) jest dostępna w formie publikacji w serwisie dubbing.pl. Praca dotyczy zmian sensu w przekładzie humoru na podstawie polskiego tłumaczenia "Shreka" i opiera się na porównaniu angielskiej i polskiej wersji 36 wybranych dialogów z trzech części filmu Shrek.
http://dubbing.pl/
Link bezpośredni
-
Publikacja pracy licencjackiej na stronie Clarity
Praca licencjacka Emilii Boleszczuk pt. „Comparative analysis of legalese and plain English. A case study of wills” została zamieszczona na stronie Clarity, międzynarodowego stowarzyszenia promującego zwiększanie przejrzystości języka prawnego i prawniczego. Praca Emilii Boleszczuk, absolwentki pierwszych anglistycznych studiów translatorycznych, zawiera analizę porównawczą testamentów sporządzonych w typowym języku prawniczym (tzw. legalese) i w uproszczonym języku prawniczym (tzw. plain English). Praca powstała pod kierunkiem dr Łucji Biel i jest dostępna pod adresem: http://www.clarity-international.net/articles/default.htm.
-
Pierwsi absolwenci translatoryki
W czerwcu odbyły się obrony prac licencjackich pierwszych absolwentów translatoryki anglistycznej. Translatoryczne studia pierwszego stopnia zostały uruchomione w 2006 r. Na zdjęciach seminarium dr Olgi Kubińskiej z przekładu literackiego (Dawid Dorynek, Irena Hansz, Maja Wojdyło, Justyna Burzyńska, Olga Dziedzic, Ewelina Bruździak i Aleksandra Gola) oraz seminarium dr Łucji Biel z przekładu specjalistycznego (Małgorzata Kasprowicz, Iga Sycz, Maria Bogalecka, Paweł Szczepański, Marlena Dąbrowska, Karolina Kazimierska, Małgorzata Oleszczuk, Emilia Boleszczuk, Oliwia Pączek, Martyna Wojtaś i Agnieszka Pawłowska).
-
Wizyta dr Kierzkowskiej, prezes TEPIS
We wtorek 23 czerwca na zaproszenie Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową na Wydziale Filologicznym gościła dr Danuta Kierzkowska, prezes Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, w związku z podpisanym w maju porozumieniem o współpracy pomiędzy Wydziałem a Towarzystwem. Dr Kierzkowska spotkała się z dziekanem prof. Andrzejem Ceynową, prof. Wojciechem Kubińskim i dr Łucją Biel z Instytutu Anglistyki. Podczas wizyty omówiono plany rozwojowe translatoryki oraz formy przyszłej współpracy Wydziału Filologicznego i Towarzystwa w zakresie kształcenia tłumaczy specjalistycznych.
-
Translation Teacher Training Scheme: Wiki Translation
W sobotę 30 maja 2009 roku odbyła się trzecia sesja szkoleniowa dla nauczycieli przekładu i zaproszonych studentów translatoryki, zrealizowana w ramach programu Translation Teacher Training Scheme. Tematem spotkania, poprowadzonego przez Justynę Giczelę-Pastwę i Łukasza Golowanowa, było wykorzystanie możliwości oferowanych przez Wikipedięw nauczaniu przekładu poprzez projekty, specyfika tłumaczenia i edytowania wykonywanego na potrzeby Wikipedii oraz projekty siostrzane Wikimedia.
-
Translation Teacher Training Scheme: Wordfast Training
W sobotę 26 maja 2009 roku odbyła się druga sesja szkoleniowa dla nauczycieli przekładu i zaproszonych studentów translatoryki, zrealizowana w ramach programu Translation Teacher Training Scheme. Tematem spotkania, poprowadzonego przez Ewę B. Nawrocką, było szkolenie w zakresie podstawowych możliwości oferowanych przez narzędzia wspomagające proces tłumaczenia, tzw. CAT Tools na przykładzie programu Wordfast. Uczestnicy zapoznali się z pamięcią tłumaczeń i glosariuszami elektronicznymi, wykonując serię ćwiczeń skoncentrowanych na różnych funkcjach programu.
-
Porozumienie o współpracy z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych „TEPIS”
Dnia 25 maja 2009 r. z inicjatywy Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (Instytut Anglistyki) zostało zawarte porozumienie o współpracy pomiędzy Wydziałem Filologicznym a Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych „TEPIS”. Istniejące od 1990 r. Towarzystwo TEPIS jest członkiem Międzynarodowej Federacji Tłumaczy FIT i organizacją pożytku publicznego. Porozumienie przewiduje współpracę pracowników naukowo-dydaktycznych UG i członków TEPIS w kształceniu tłumaczy specjalistycznych oraz wzajemne konsultowanie programów kształcenia i doskonalenia zawodowego na prężnie rozwijających się na Wydziale translatorykach.
-
PUBLICZNA OBRONA PRACY DOKTORSKIEJ mgr Justyny Giczeli-Pastwy
21 maja 2009 roku o godz. 13.00 w sali Rady Wydziału nr 1.48 w Gdańsku Oliwie, ul. Wita Stwosza 55 odbyła się
PUBLICZNA OBRONA PRACY DOKTORSKIEJ
mgr Justyny Giczeli-Pastwy
tytuł rozprawy:
Ekwiwalencja tłumaczeniowa na przykładzie wybranych fragmentów polskich przekładów prozy Jamesa Joyce’a.
* PROMOTOR - prof. UG, dr hab. Wojciech Kubiński
* RECENZENCI: prof. UAM, dr hab. Alicja Pisarska, dr hab. Krzysztof Hejwowski
-
Translation Teacher Training Scheme: Subtitles Workshop
W sobotę 16 maja 2009 r. odbyła się pierwsza sesja szkoleniowa dla nauczycieli przekładu i wyróżniających się studentów translatoryki w ramach programu Translation Teacher Training Scheme. Sobotnie warsztaty, prowadzone przez Piotra Lemieszkę i Macieja Kura, poświęcone były tłumaczeniom audiowizualnym i obsłudze oprogramowania „Subtitles Workshop”, służącego do tłumaczenia napisów do filmów.
-
Studenckie Warsztaty Translatoryczne
Zapraszamy na pierwszą edycję Studenckich Warsztatów Translatorycznych zorganizowanych przez Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową oraz Koło Tłumaczeń Specjalistycznych LINGUANA przy Instytucie Anglistyki. Warsztaty odbędą się we wtorek 19 maja od 12:00 do 17:30. W ramach warsztatów przewidziano dwie sesje poświęcone problematyce tłumaczeń specjalistycznych (np. tłumaczenia prawnicze, unijne, techniczne i przekład tekstów marketingowych) oraz jedną sesję dotyczącą tłumaczeń literackich i audiowizualnych. Wstęp wolny.
Program warsztatów
-
Umowa o współpracy z biurem lokalizacyjnym Studio Gambit
 |
W dniu 4 maja 2009 została podpisana umowa o współpracy mertyorycznej oraz porozumienie w sprawie praktyk z gdańskim biurem tłumaczeniowo-lokalizacyjnym Studio Gambit. Umowę oraz Porozumienie podpisywał Pan Rektor Uniwersytetu Gdańskiego, prof. dr hab. Bernard Lammek (na zdjęciu po prawej) oraz Prezes firmy Studio Gambit, pan Krzysztof Leporowski (na zdjęciu po lewej). Porozumienie w sprawie praktyk podpisywała również Pani Pełnomocnik Rektora ds. Kontaktów z Pracodawcami, pani Ewa Sikorska-Trela.
Współpraca oprócz pomocy merytorycznej obejmuje współtworzenie programu kursu tłumaczeń specjalistycznych w zakresie branży IT oraz niezwykle prężnie rozwijającej się dziedziny lokalizacji oprogramowania. Najlepsi studenci po ukończeniu kursu będą również mieli okazję przebyć wakacyjną praktykę szkoleniową w firmie i poznać kulisy pracy biura lokalizacyjnego oraz stosowane tam narzędzia informatyczne. Wszyscy studenci, którzy wzięli udział w kursie, będą mieli szansę napisania testu na tłumacza freelancera i rozpoczęcia kariery w tej bardzo nowoczesnej dziedzinie.
 |
-
30 darmowych licencji oprogramowania CAT firmy Atril
Już wkrótce dzięki podpisaniu umowy pomiędzy Uniwersytetem a firmą Atril Language Engineering SL z Hiszpanii nowe laboratorium translatoryczne zostanie wzbogacone o darmowe licencje na użytkowanie w celach edukacyjnych programu wspomagającego proces tłumaczenia i lokalizacji oprogramowania o nazwie Deja Vu.
-
Wykład otwarty dr Karen Seago z City University London
Zakład Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Instytucie Anglistyki zaprasza na
wykład otwarty
dr Karen Seago z City University London
THEORISING PROTOFEMINIST TRANSLATION PRACTICE
Miejsce: Instytut Anglistyki, Wydział Filologiczny, sala 3.4
Czas: 29 kwietnia 2009 r., godz. 11.20-12.20
oraz
warsztaty
TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE
Miejsce: Instytut Anglistyki, Wydział Filologiczny, sala 3.6
Czas: 30 kwietnia 2009 r., godz. 9.30-12.00
Sylwetka dr Karen Seago:
Dr Karen Seago is Programme Director of UK’s first MA in Translation for the Professions (MA in Legal Translation and MA in Audiovisual Translation) at City University London. She sits on the editorial board of the Journal of Specialised Translation and on the executive committee of the British Comparative Literature Association. Dr Seago was also Director of the Centre for Transcultural Research at London Metropolitan University. She researches into translation and cultural history, comparative literary studies, fairy tale studies and gender. She teaches theory and practice of translation in the MA Applied Translation Programmes at City University London.
Program warsztatów
-
Kurs tłumaczeń informatycznych
Kurs tłumaczeń informatycznych, powstały przy współpracy z gdańskim biurem lokalizacyjnym Studio Gambit, ma za zadanie przygotować studentów do pracy z profesjonalnymi narzędziami tłumaczeniowymi CAT Tools.
Obok narzędzi CAT studenci pogłębią również swoją wiedzę w zakresie zaawansowanej obsługi edytorów tekstu i zdobędą doświadczenie w tłumaczeniu autentycznych tekstów użytkowych o szeroko zakrojonej tematyce komputerowej.
Ponadto studenci będą mieli szansę od strony praktycznej zapoznać się z procesem lokalizacji oprogramowania oraz gier komputerowych, biorąc udział w dwóch projektach, w tym pełnej lokalizacji wersji demonstracyjnej fabularnej gry akcji.
-
Projekt tłumaczeniowy Translating a Wikipedia Article
W styczniu 2009 roku, w ramach kursu General Translation, prowadzonego przez mgr Justynę Giczelę-Pastwę, studenci trzeciego roku studiów I stopnia zrealizowali grupowy projekt Translating a Wikipedia Article.
-
Laboratorium translatoryczne
Laboratorium wyposażone w 21 sprzężonych ze sobą komputerów powstało kosztem prawie 50 tysięcy złotych ze środków własnych Uniwersytetu Gdańskiego. W najbliższej przyszłości laboratorium zostanie także wyposażone w technologie mobilne służące unowocześnieniu zajęć i poprawie interakcji pomiędzy studentami a wykładowcą, którzy w trakcie ćwiczeń i wykładów będą mogli wzajemnie wymieniać się informacjami na ekranach komputerów, a wykładowca będzie miał możliwość jednoczesnego zaangażowania wielu studentów w zajęcia, którzy staną się współtwórcami tych zajęć. Środki na dalsze wyposażenie laboratorium będą już pochodziły z funduszy unijnych w ramach wdrażania nowych technik nauczania na Uniwersytecie Gdańskim.
Więcej informacji oraz zdjęcia z uroczystości otwarcia laboratorium: www.univ.gda.pl/pl/
-
Przegląd Polityczny – George Steiner
Profesor George Steiner w Przeglądzie Politycznym
Zapraszamy do zapoznania się z ostatnim numerem Przeglądu Politycznego:
www.przegladpolityczny.pl/index.php
Pracownicy i studenci Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową (prof.Wojciech Kubiński, dr Olga Kubińska i studentka Justyna Burzyńska) są autorami tłumaczeń esejów Profesora Steinera.
Dr Olga Kubińska jest także autorką artykułu Między słowem a milczeniem. Metajęzyki George'a Steinera .
-
III edycja konkursu translatorycznego dla anglistów
-
Zajęcia ze „współ-przekładu”
13 listopada odbyły się otwarte warsztaty dla studentów ze „współ-przekładu”, które prowadzili prof. Desmond Graham, poeta z Newcastle-upon-Tyne, oraz dr Olga Kubińska z Zakładu Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową z Instytutu Anglistyki. Podczas warsztatów omawiano tłumaczenie wybranych wierszy Julii Hartwig. Współ-przekład, zjawisko znane w historii przekładu, wymaga współpracy tłumacza dwujęzycznego i poety, dla którego język oryginału pozostaje nieznany. Praca nad przekładem polega na nieustannym dialogu między oboma tłumaczami, pozwalającymi poecie wykuć wiersz w języku przekładu. Warsztaty ze współ-przekładu stanowią innowacyjną formę zajęć dla studentów translatoryki i będą w przyszłości rozwijane na Uniwersytecie Gdańskim.