Gdańsk Centre for Translation Studies Staff Researchers

REMIGIUSZ RATAJSKI, Magister

E-Mail: r.ratajski@univ.gda.pl

Hochschullehrer für Deutsch als Fremdsprache und für Fachübersetzungen aus dem Deutschen ins Polnische,
Trainer für CAT-Systeme am Institut für Anglistik und Amerikanistik an der Universität Gdansk vereidigter Übersetzer für Deutsch und Polnisch

Magister für Germanistik (MA), Nicolaus-Copernicus-Universität in Toruń

Sprachen: Polnisch (A), Deutsch (B)


BERUFLICHER WERDEGANG

1983 – 1990                  Deutschlehrer am Bildungszentrum für Fremdsprachen der Universität Gdańsk

1990 – 2010                  Deutschlehrer am Kolleg zur Ausbildung von Fremdsprachenlehrern der Universität Gdańsk

seit 2010                       Deutschlehrer am Institut für Anglistik und Amerikanistik an der Universität Gdańsk

 

 

AUSZEICHNUNGEN

1986                             Preis des Bildungsministers – Gruppenauszeichnung dritten Grades für didaktisch-erzieherische Erfolge

2003                             Preis des Rektors der Universität Gdańsk für über den Aufgabenbereich hinausgehende Tätigkeiten – Schulungszyklus und Ausarbeitung einer neuen Form von Zugangsprüfungen zum Studium

2006                             Medaille der Nationalen Bildungskommission für besondere Verdienste in Bildung und Erziehung

 

DIDAKTISCHE BERUFSERFAHRUNG

KURSE

1983 – 1990                  Bildungszentrum für Fremdsprachen der Universität Gdańsk: DaF-Unterricht u. a. mit Nutzung des ersten analogen Sprachlabors und Einsatz von deutschen Filmen im Sprachunterricht

1990 – 2009                  Kolleg zur Ausbildung von Fremdsprachenlehrern der Universität Gdańsk: Seminare zu Didaktik des DaF-Unterrichts (Nutzung von Audio- und Videomaterialien, ab 1999 computergestützter DaF-Unterricht, Nutzung von IT in der Lehrerbildung)

1990 –1998                   Polnische Dachorganisation technischer Berufsverbände (NOT) in Gdańsk: Sprachlektor für Deutsch im Bereich technische Fachsprache in Firmenkursen

1999                             Mitautor des ersten interaktiven multimedialen Kurses EUROPlus+ Sprachkurs Deutsch, in Zusammenarbeit mit dem Unternehmen Young Digital Poland in Gdansk

seit 1996                       Hochschule für Touristik und Hotelwesen in Gdańsk – Lektor für DaF

seit 2009                       Lektorat DaF für Studenten der Fachrichtungen Anglistik, Übersetzungswissenschaften und Amerikanistik an der Universität Gdańsk; Seminare in Fachrichtung Übersetzungswissenschaften mit Nutzung fortgeschrittener Funktionen MS Word und CAT für schriftliche Übersetzungsprozesse: Wordfast Classic, Wordfast PRO, Wordfast Anywhere, Deja Vu, Trados Studio, XTM Cloud

seit 2011                       Praktische Sprachkurse und Kurse in Fachübersetzungen für Studenten des Lehrstuhls für Angewandte Sprachwissenschaften der Universität Gdansk

2013                             Interne Schulungen für Mitarbeiter des Instituts für Anglistik und Amerikanistik der Universität Gdańsk zur Nutzung eines neuen computergestützten Übersetzungsprogramms und Management mittels XTM Cloud

 

ÜBERSETZUNGEN

PUBLIZIERTE ÜBERSETZUNGEN AUS DER DEUTSCHEN SPRACHE – GANZSCHRIFTEN

Deschner, Karlheiz, Kryminalna historia chrześcijaństwa (Kriminalgeschichte des Christentums), tom II, URAEUS, Gdynia, 1999
Deschner, Karlheiz, Kryminalna historia chrześcijaństwa, (Kriminalgeschichte des Christentums), tom IV, URAEUS, Gdynia, 2001
Grötzebach, Claudia, Uwaga, manipulacja – Jak rozpoznawać nieuczciwe metody perswazji (Vorsicht! Manipulation), BC EDU WYDAWNICTWO, Warszawa, 2008
Koch, E.R., Sperber, J., Infomafia - szpiegostwo komputerowe..., (Die Datenmafia), URAEUS, Gdynia, 1999
Walicht, Frank, NETWORKING - Jak stworzyć i utrzymać własną sieć korzystnych kontaktów zawodowych (Networking),   BC EDU Spółka z o.o., Warszawa, 2008

ÜBERSETZUNGSERFAHRUNGEN

Seit 1990                      Übersetzungen von Dokumenten und Unterlagen für Staatsanwaltschaft und Gericht (vereidigter Übersetzer und Dolmetscher für deutsche Sprache, eingetragen in der Liste des Justizministers unter der Nr. TP-564/05)

1990 – 1997                  Zusammenarbeit mit dem Regional-Fernsehsender TVP Gdańsk im Bereich Übersetzungen deutscher Dokumentarfilme

Seit 1998                      Zusammenarbeit mit deutschen Übersetzungsbüros bei technischen Übersetzungen (Anweisungen für Produktionslinien, technologischen Gebrauchsanleitungen, Geräte und Maschinen) Nutzung des IT-Programms CAT: Transit

Seit 2008                      Zusammenarbeit bei der Erstellung von Dialogen für im Sender TVS und Romance TV gesendete deutsche Filme

 

AUSBILDUNG

1976 – 1981                  Studium an der Fakultät für Germanistische Philologie an der Nicolaus Kopernicus-Universität in Torun, Magister für Germanistik

 

TEILNAHME AN KURSEN, SCHULUNGEN UND INTERNATIONALEN PROJEKTEN

2008                            Schulung zur Nutzung von Wordfast Classic; Baltischer Verband für Übersetzer BST

2009                            Schulung zur Nutzung von Wordfast PRO 2.0; Baltischer Verband für Übersetzer BST

2010                            Schulung zu Adobe Photoshop; COMBIDATA POLAND GmbH

2010                            Workshop zur Methodik und Prüfungen TOEIC, WIDaF und TOEFL; Educational Testing Service in Polen

2010                            Projektierung und Einführung von E-Learning-Kursen 2.0 im Rahmen des Projektes „Programm zur Einführung moderner IT-Elemente im Studium an der Universität Gdansk”

2012                            Kurs zur Nutzung von SDL TRADOS; Zentrum für Übersetzungswissenschaften an der Universität Gdansk

2013                            Interne Schulung des Lehrstuhls Übersetzungswissenschaften zur Nutzung von Digitalen Whiteboards

 

 

INTERESSEN

Jazzmusik, Fotografieren, neueste Technologien, Jogging und Mountainbike

 

Last updated: 05.11.2013