Gdańsk Centre for Translation Studies Translator Training MA Translation Studies

Translation Studies (MA Studies)

TRAINING OBJECTIVES:

MA TRANSLATION PROGRAMME

The newly opened M.A. programme, along with an earlier launched (in 2006) B.A. programme, is constructed along the guidelines suggested by the European standard for translation services PN-EN 15038 and the recommendations of the European Commission for education of translators. The B.A. and M.A. translation programmes have been tailored to meet market requirements by producing translators and experts in intercultural communication who are immediately operational upon graduation. This is facilitated by the use of factual materials during in-class instruction.
 
Due to globalization people today live in a world of translation (it suffices to recall international contracts, assorted legal, economic and medical documents, web sites, commercial texts – such as multilingual instructions for household appliances – subtitled or dubbed films and foreign literary works). A multilingual work environment requires the presence of professional interpreters, both in the consecutive and simultaneous mode. Information agencies (e.g. Reuters) employ journalists-translators, specialists capable of filling both of these roles. The dynamics of the labour market seems to indicate a steadily growing demand for high quality translation services within the domains of financing, banking, insurance, law, medicine, IT technology, telecommunications and technology in general. Translators often work on a “freelance” basis offering their services to translation agencies or directly to foreign investors, exporters and importers, international corporations and local business entities or institutions.
 
Given the global nature of freelance work, the programme of studies caters to the international and domestic market demands for English>Polish and Polish>English translations. We train students to translate both for foreign investors who do business in Poland and for Polish investors who do business abroad; hence, in line with the market requirements, students are prepared for both direct and inverse translation.
 
Last but not least, the programme addresses the translation and interpreting needs of the local market. Graduates are expected to become specialists eagerly employed by numerous institutions and corporations which chose to locate their Polish headquarters in Gdańsk and Gdynia and seem to flourish in spite of recent economic slump. Another reason for optimism in the region is the location of Euro 2012 eliminations in Gdańsk, which is certainly bound to boost the number of foreign visitors in 2012. Gdańsk has also been proposed for the “cultural capital” of Europe in 2016. As a seat of the European Centre for Solidarity, the prospective location of the planned reconstruction of a Shakespearean theatre, a dynamic tourist centre with a unique natural environment of sandy Baltic seacoast and postglacial rolling hills, surrounded by lush forests and glimmering lakes, with its proud historical heritage of Hanseatic medieval and renaissance old architecture, Gdańsk will inevitably become a major tourist attraction in this part of Europe. This will lead to major investments in tourist industry (hotels, restaurants, etc.) and an even greater demand for translation services. To this enumeration of Gdańsk’s assets we should also add several major publishing houses which will require a steady influx of new translators. Finally, it is necessary to mention regular cultural events such as the annual festival of Polish feature films in Gdynia, annual music get together of young music fans Heineker O’pener, theatrical festivals, etc. These events have a role in the creation of a large, local market for our graduate students in translation.
 
Our graduates must be experts in international communication. The growing demand for highly qualified translators is also a by-product of Poland’s accession to the European Union, in which Polish has become one of the official languages. This requires the translation into Polish of all the Union legal regulations as well as numerous documents and informational materials now addressed also to the citizens of Poland. Union institutions have already been known to voice their concern for finding adequately qualified translators into Polish. Growing number of Polish immigrants, particularly to the United Kingdom and to Ireland (this wave had not abated even in conditions of the present economic problems), necessarily increases the demand for Polish community interpreters in these countries. There has been also a steady growth of interest in translation oriented vocational training: students have more than adequately demonstrated keen interest in translation specialization. This pertains not only to students of traditional English philology but also to students from other departments. There is no serious competition to our educational offer in our region.
 
For all these reasons we place particular emphasis on the development of the most marketable skills: translation competence, i.e. skills needed to produce translations at the level of adequacy required in market conditions, translator competence, i.e. the ability of using information and multimedia technologies, self-employment, management of translation projects, client acquisition, construction of relations with clients, control of translation quality. In achieving these aims implementation of state-of-the-art teaching methods is particularly helpful. These include: teamwork, instruction via the realization of specific projects, utilization of modern information and multimedia technologies.
 
Last updated: 09.12.2013