Gdańsk Centre for Translation Studies Staff Researchers



    A practising translator and interpreter since 1981. For 26 years worked at the Festival of Polish Feature Films as interpreter of the film soundtracks into English. In 1981 official translator of Solidarity Trade Union. Conference and community interpreter, working for the Medical Academy in Gdańsk and the Council Europe (conferences devoted to AIDS). Co-translated (with Olga Kubińska) fifteen books, including After Babel by George Steiner, A Dead Man in Deptford by Anthony Burgess, The Sense of an Ending by Frank Kermode. Also translated numerous texts on linguistics (Ronald W. Langacker, George Lakoff, Dan Slobin) and (together with Olga Kubińska), essays by Seamus Heaney, Zygmunt Bauman and the first book publications on autism to appear in Poland (Loovas, Schopler).

    Supervisor of PhD and MA projects in translation studies and linguistics, founder of the programme of translation studies at University of Gdansk. Education: M.A. in linguistics at the University in Poznań, Ph.D. in linguistics at the University of Gdansk. British Council scholar at the University of Sussex, UK. Fulbright Scholar at the University of California in San Diego, USA.

    Research interests: translation studies and cognitive linguistics. Co-editor of Językoznawstwo kognitywne (Cognitive linguistics. Vols. I-II); Przekładając nieprzekładalne (Translating the Untranslatable, vols. I-III). Co-organizer of conferences on translation studies.


    Prof. Artur Blaim works in the Department for Translation Studies and Intercultural Communication


    She is a linguist (MA in English Studies, University of Gdansk), an economist (MA in Economics, Gdansk University of Technology), a a specialist in managing scientific projects (diploma, Gdansk University of Technology) and a specialist in monetary union (diploma, University of Gdansk and National Bank of Poland). Her PhD thesis was connected with translation and investment banking. Her scientific interests include LSP, translation, intercultural communication and sociolinguistics. Her habilitation was devoted to organizational linguistic identity.


    Dr Olga Kubińska teaches and researches at the Department of Translation Studies and Intercultural Communication. She is a specialist in literary translation.


    A trainer and researcher in the Department of Translation Studies, Institute of English, University of Gdańsk and visiting lecturer on MA in Legal Translation, City University London. Holds a PhD in Linguistics (University of Gdańsk), MA in English Studies (University of Gdańsk) and MA in Music (Academy of Music in Gdańsk). A holder of Post-graduate Diploma in Legal and Business Translation, translates and proofreads legal, business and psychology related texts. A local coordinator in the academic network Erasmus Optimale and the ELIA Exchange programme, an academic supervisor of the LINGUANA Specialized Translation Student Society. Leads the Specialized Translation Training Research Group started in 2013. A member of European Society for Translation Studies, International Language and Law Association and Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego. As a trainer develops and delivers both practical translation courses and courses in translation theory for BA and MA Translation Programmes, and supervises BA and MA dissertations. Her research interests include specialized translation (especially legal translation), translation research methods, teaching specialized translation, terminology, genre and discourse analysis.


    Graduate of the English Department, University of Gdańsk. Translator of British and American literature (J. Joyce, W. Golding, D. Lodge, K. Ishiguro, G. Swift, S. Rushdie, T. Capote, D. Lessing, and others). Worked for the British Council Studium, University of Gdańsk (1992-2002). Director of School for Translators EU in Gdańsk where he runs translation workhops. A practising lexicographer (English-Polish and Polish-English Dictionary of False Friends - Słownik wyrazów zdradliwych WL 2003, English-Polish Dictionary of Troublesome Words - Słownik wyrazów pułapek WL 2004, Enslish-Polish Dictionary of Synonyms and Antonyms - Angielsko-polski słownik synonimów i antonimów WL 2007). Currently an assistant lecturer at the Department of Translation Studies and Intercultural Communication. In 2010 defended his Ph.D.dissertation on irreversible binomials in English.


    Seit 2010 didaktischer Mitarbeiter am Lehrstuhl für Translatorik des Instituts für Anglistik und Amerikanistik. Lehrer für Deutsch als Tertiärsprache und Fachübersetzungen sowie Trainer für CAT-Systeme: Wordfast, Deja Vu, Trados Studio und XTM Cloud. Vereidigter Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch und Polnisch, eingetragen in der Liste des Justizministers. Mitglied des Baltischen Verbandes für Übersetzer BST. Übersetzungen für Staatsanwaltschaft und Gericht. Zusammenarbeit mit deutschen Übersetzungsbüros bei technischen Übersetzungen und polnischen Untertitelungsstudios bei audiovisuellen Übersetzungen.

  • Aleksandra Arceusz, MA in English Philology, UG

    An academic teacher, teacher trainer and researcher (MA in English Philology, English Institute). I design and run courses in practical English, where I am particularly interested in developing writing skills of both creative and academic texts. The focus of my research and papers is on language teaching and assessment of language skills. My PhD research deals with the function of self-assessment in the development of language and teaching skills in future teachers of English. 


    An academic teacher, researcher, conference interpreting diploma holder (Diploma in Conference Interpreting, UNESCO Chair, Jagiellonian University) and freelancer, I design and run courses in interpreting and specialized translation (PL-EN) within BA and MA English Translation Studies in the Chair for Translation Studies as well as within the post-graduate diploma course in interpreting. I have also been co-creating and coordinating a post-graduate diploma course in interpreting offered by the Gdańsk Centre for Translation Studies at the University of Gdańsk. Moreover, to my immense satisfaction, I am a tutor and academic supervisor to a group of students who enhance their skills in the SYMULTANA Interpreting Student Society. The focus of my research and papers is on the application of interpreting skills in translation as well as on selected aspects of the interpreting process and product such as reformulation in simultaneous interpreting. 

  • Hanna Kryszewska, MA in English Philology, UG

    As an academic teacher working as a senior lecturer, author of teacher training books and ELT  resource materials, and freelance teacher trainer of pre-service and in-service language teachers, in the Institute I design and run courses in teaching integrated language skills. My research interests and publications concern various aspects of ELT, with particular focus on the Lexical Approach, using the Language Corpus, and CLIL – Content and Language Integrated Learning. I am also the editor of Humanising Language Teaching website magazine for language teachers


    Academic teacher, researcher and freelance translator.

    My translation specialty fields include medicine and life sciences. I design and run courses for BA and MA English Translation Studies in the Chair for Translation Studies: medical translation, pharmaceutical translation, audiovisual translation of popular scientific films, translation review and editing. I coordinate the post-graduate diploma course in medical translation offered by the Gdańsk Centre for Translation Studies at the University of Gdańsk. The focus of my research is on medical translation, translation of popular scientific materials and on translator training.


  • mgr Reanata Zander-Lewandowska