Gdańsk Centre for Translation Studies Successes of our graduates

Successes of our graduates

  • Becoming a professional interpreter

    An interpreter? What do you mean? A disembodied voice in delegates’ earphones during conferences, or in broadcasting studios, an almost unnoticeable head among all the heads of high-ranking politicians from different countries that enables communication, an inconspicuous silhouette with a notebook who provides the outline of a speaker’s speech  ̶̶  these are but a few traces of interpreters’ active presence in various settings. Mysterious as the profession may seem, let us try to lift the veil.

    “Is interpreting doable at all?” “Yes, but one should be very well prepared.” “Is it hard and stressful?” “Well, it is not a walk in the park for sure, but it’s extremely rewarding.” “Is that a well-paid job?” “Of course! Interpreters who work according to the commonly accepted standards are able to earn the equivalent of the average rate for a dozen pages of written translations in a mere few hours.” “How to become a professional interpreter?” “Join Translation Studies at the University of Gdansk!, ” says Ms Paula Gorszczyńska, M.A., coordinator of the interpreting track for the three-year B.A. studies and the two-year M.A. studies in the Institute of English and American Studies, as well as for the Postgraduate Interpreting Studies offered by the Centre for Translation Studies at the University of Gdansk.

    Thanks to the lecturers  ̶̶  professionally active interpreters themselves  ̶̶  students can learn the ropes of interpreting and test their skills in course of training sessions in a specialised laboratory. Meetings of the “Symultana” Interpreting Student Society (see more in “Student Research Clubs”) are another opportunity to train. When a lecturer thinks that students are ready to try their hand at interpreting real events, they can test their interpreting skills as volunteers in partner institutions.

    Below are the examples of such experiences:

    Paulina Chojnowska and Luiza Safi, students in the Department of Translation Studies, successfully interpreted a debate organised on 17th of March in the Artus Court on the occasion of the 30th anniversary of Father Eugeniusz Dutkiewicz SAC Hospice in Gdańsk. Both of them carried out their task to perfection; not only did they prove their skills in the field of whispered interpreting, but also manifested their bravery and humanity, as the subject of their voluntary interpreting was quite difficult emotionally. Their effort was appreciated by the organizers who awarded our interpreters with certificates of merit and modest gifts.

    Dorota Rewieńska and Marta Skibińska, graduates of the Postgraduate Interpreting Studies, made their debut as interpreters on the Tricity conference market.  They worked together as simultaneous interpreters during the „Just Future” conference ( Their client was more than satisfied, and certainly appreciated not only the high quality of their work, but also – or even above all – their factual knowledge and technical skills; not surprisingly, he has already expressed his desire for future cooperation.


    „Dear Ms Gorszczyńska,

    I’m writing to you emotionally charged after my first performance in the booth:)

    Everything went well. A lady representing the German foundation commented that she had attended many conferences and could honestly say that we did „excellent job”. She stressed that even our voices harmonized and our technique was beyond reproach (the way we took turns): ) We told her that we had had good teachers.

    So, I tested the waters. The lady from Germany wants to employ us as interpreters during workshops that she is going to organize.

    It was great, 1000% pure adrenaline. We (as I write also on Marta’s behalf) would like to thank you for effective courses.

    With regards,

    Dorota Rewieńska


    Barbara Kubica-Daniel, a graduate from the Institute of English and American Studies and the Postgraduate Translation Studies in the track of Interpreting, is a satisfied and fulfilled interpreter – she shares the booth with experienced interpreters from Tricity, as she accepted the coordinator’s offer to cooperate. This cooperation resulted in another offer. Currently, Barbara Kubica-Daniel is a lecturer at the Postgraduate Interpreting Studies and she conducts workshops organized by the Centre for Translation Studies at the University of Gdansk. Her comment is available in the “Opinions” section.

    Barbara Koturbasz, a graduate from the Translation Studies in the Institute of English and American Studies and the Postgraduate Translation Studies in the track of Interpreting, proved herself a talented novice interpreter when she acted on the University's behalf translating a Polish-Norwegian workshop on theatre in education organised by the Theatrum Gedanense Foundation. The Foundation has cooperated with Barbara Koturbasz ever since.

    Natasha Geldon, Joanna Kamrowska, Patricia Sorensen, Barbara Koturbasz and Zuzanna Płończak, graduates from the Translation Studies, undergraduates at that time, started their cooperation with the Faculty of Social Sciences as simultaneous interpreting staff during several editions of the “Woman in Culture” conference organised by the Faculty.