Gdańsk Centre for Translation Studies Translation laboratories

Translation laboratories

Computer lab:

Equipped with 21 computers connected in one network, the lab gives students a chance to gain experience in translation practice facilitated by the state-of-the-art technology. It was funded in 2009, and all the costs – estimated at nearly 50.000 PLN – were covered by the University of Gdansk.

The Chair for Translation Studies has acquired a number of licences for software that is commonly used by professional translators and interpreters in their everyday practice. Students learn to use tools which can greatly enhance their efficiency and therefore their attractiveness as future employees. In the laboratory, students learn how to work with:
- CAT software: Trados, Deja Vu, MemoQ, Wordfast PRO, XTM Cloud;
- desktop publishing software: Adobe InDesign;
- tools for managing language corpora: Wordsmith;
- file converter: Solid Converter PDF.

Mobile technologies implemented in the lab improve interaction between the lecturer and students, who can exchange information on the screens of their computers; this, in turn, enables the lecturer to engage many students at the same time. Thanks to special workstations available in the lab, also students with different kinds of disability can take active part in classes.

The lab is fit for running various practical courses such as those in audiovisual translation and localization of computer games and software.

Interpreting lab:

The laboratory is equipped with both specialist appliances and software designed to facilitate the process of teaching and learning of all types of interpreting. There are five booths for two persons and eight delegate workstations for practicing simultaneous interpreting of material that may come from many different sources (e.g. lecturer, student, personal computer, laptop, DVD player, etc.)

Students may receive feedback at the time of producing their oral translation or after its completion; the lecturer can address students all at once, individually or in groups, without interrupting other students. The recordings of the source and target materials are stored on a hard drive in digital files, which can be analyzed or edited later in the lab or outside the classroom setting.

The audio system in the lab can imitate the real-life conditions of a professional interpreter’s work; apart from familiarizing students with the know-how of working with the microphone, the lecturer may introduce some sound disturbances, which often occur during consecutive interpreting or in a demanding environment (e.g. production facilities.)

A digital camera is also available, which gives students a chance to analyze their recorded attempts at consecutive interpreting from both the linguistic and the extra-linguistic angle.

Last updated: 19.09.2013